48. В чем разница?
Узнавая, что я имею некоторое представление об английском языке, знакомые частенько задают мне вопросы типа: «Послушай, а чем отличаются “small” и “little”?» или «А почему в одних случаях нужно говорить “big”, а в других - “large”?».
Этим и другим подобным вопросам я и решил посвятить отдельную главу.
При ближайшем рассмотрении вышеуказанных прилагательных выясняется следующее.
Прилагательное “big” тяготеет к неформальной речи. Прилагательное “large” – к несколько более формализованной. Чтобы было понятно, сравним:
Keep your big mouth shut! (Замолчи, болтун! Или даже - Заткни хлебало!; в смысле «большой рот»!)
His mouth was so large that he could take a whole hamburger in it (У него был такой большой рот, что он мог просунуть в него целый гамбургер)
Кроме того, когда мы говорим об исчисляемых абстрактных вещах, предпочтительно употреблять “large” в сочетании с большими размерами и количествами:
They have placed a large order (Они разместили большой заказ)
Large sums of money have been wasted for nothing (Большие суммы денег были потрачены не на что)
В остальных случаях с исчисляемыми абстрактными существительными вполне подойдет “big”:
He made a big mistake (Он допустил большую ошибку)
Ни то и ни другое прилагательное не употребляется в сочетании с неисчисляемыми существительными. Правда, и тут есть исключения: “big business” (большое дело), “big trouble” (большая неприятность). В других языках (если я ничего не путаю) оба эти существительных являются вполне исчисляемыми. Вероятно, в английском они, до конца не став таковыми в полной мере, оказались связанными с “big” в силу того, что «большой бизнес», приносящий «большие неприятности» был привнесен в англо-говорящее сообщество инородцами, не знакомыми с тонкостями английской грамматики. И не читавшими эту книгу.
В связи с “big” и “large” нельзя не поговорить об употреблении другого частотного прилагательного - “great”. Тут стоит запомнить, что оно никогда не используется просто для того, чтобы указать на большой размер. Когда вы говорите о чем-нибудь “great”, то в нем всегда присутствуют дополнительные эмоции. Часто в разговоре оно означает «прекрасный»:
He is such a great man! (Он такой классный мужик!)
Может “great” переводиться и как «большой и впечатляющий»:
Great clouds of dust covered New York City (Огромные клубы пыли накрыли Нью-Йорк)
А может – «знаменитый» или «великий»:
Arthur Rubinstein was a great pianist (Артур Рубинштейн был великим пианистом; хотя я бы сказал “the greatest” – величайшим)
К прилагательному “great” имеет смысл прибегать также в случаях абстрактных существительных и, что немаловажно, неисчисляемых:
I have a great respect for her (Я испытываю к ней огромное уважение)
От великого до смешного такой же шаг, как и от большого до малого. Поговорим о “small” и “little”.
Здесь тоже всё довольно несложно. Запомните, что “small” противопоставляется “big” и “large”, то есть, по размеру.
She has got very small feet (У нее очень маленькие ступни)
А вот “little”, хотя и переводится тоже «маленький» всегда несет в себе эмоциональную подоплеку, напоминая “great” в его противоположности. Поэтому, когда приходится переводить на английский русские существительные с уменьшительно-ласкательным суффиксом, например, «домик», то лучше всего сказать “a little house”.
Существует ряд устойчивых выражений, в которых исторически используется “little”. Например, если вы хотите намекнуть, что у кого-то маленький палец, то вы должны сказать “a small finger”, потому что “a little finger” – это «мизинец».
Еще одно отличие: в английском языке “little” почти никогда не встречается в положении предикатива, то есть именной части сказуемого. Если перед вами маленький мальчик, вы скажете:
The boy is small (Мальчик маленький)
А вот если вы перестроите предложение на «Это маленький мальчик», то вполне можете сказать:
He is a little boy
Потому что в данном случае «маленький» относится не к сказуемому “is”, а к существительному “boy”.
Кроме того, если вы хотите употребить сравнительную (меньше) и превосходную (самый маленький) степени сравнения, то выбора у вас не остается: только “small”:
It was the smallest car I’ve ever seen (Меньше этой машины я никогда еще не видел)
Зато мы с вами всегда будем отдавать предпочтение “little”, говоря о неисчисляемых понятиях:
I have very little interest in this business of yours (Меня очень мало интересуют твои дела)
А вот если «мало» относится к исчисляемым существительным, нам на помощь приходит прилагательное “few”:
Few businessmen are really honest (По-настоящему честных бизнесменов мало)
Наконец, в отличие от “small”, “little” может использоваться вообще без существительного, приобретая значение «чуть-чуть»:
I know English a little (Я немного знаю английский)
При этом, как вы заметили, сохраняется даже неопределенный артикль “a”, который ровным счетом ни к чему не относится, но липнет к “little” как мелкая рыбёшка-чистильщик – к большому киту.
Если же у нас чего-то много, то в английском нам приходится выбирать между “much” и “many”.
Типичная ошибка, которую на первых порах делают практически все студенты: «Сколько времени ты тратишь впустую?» - How many time are you wasting? Время – существительное неисчисляемое, а потому с ним употребляется “much” – How much time are you wasting?
Вот если “time” означает не «время», а «раз», пожалуйста, говорите на здоровье How many, но только ставьте “time” в форму множественного числа:
How many times should I repeat the same rule? (Сколько раз мне повторять одно и то же правило?)
Это просто. А сложность начинается тогда, когда выясняется, что на самом деле можно употребить “much” и с самыми что ни на есть исчисляемыми существительными, даже с личными именами. Правда, в этих случаях, кроме “much”, обязательно нужно использовать предлог “of”, например:
I have seen much of John lately (Последнее время я много общался с Джоном)
“Many of” тоже используется направо и налево, но только в тех случаях, когда речь идет о нескольких предметах:
Many of his books became best-sellers (Многие его книги стали бестселлерами)
В разговорной речи, особенно в утверждениях, и “much”, и “many”, как правило, не употребляются. Вместо них используются более обиходные “a lot of” и “lots”. Сравните:
I work much (так скажет человек «культурный»)
I work a lot (скажет остальной люд)
Поэтому можно встретит высказывания типа:
He has a lot of friends and not many enemies (У него много друзей и немного врагов)
Однако, в утвердительных предложениях “much” и “many” звучат совершенно естественно, если при них стоят наречия “too” (слишком), “so” (так) или “as” (так).
He has no friends and too many enemies (У него нет друзей и слишком много врагов)
Наверняка вы еще вспомните словосочетание “very much”. Конечно, оно прекрасно вписывается в утвердительные предложения типа Thank you very much (Премного благодарен), но нужно заметить, что после него в английском невозможно поставить существительное. То есть, если вы нашли много золота, то должны сказать “a lot of gold”, а не “very much gold”. А лучше – промолчите.
Продолжаем. Какие еще словарные пары вызывают наибольшее количество вопросов в английском языке? Возьмем безобидные “to begin” и “to start”. Оба глагола переводятся как «начинать». И в большинстве случаев употребляются в одинаковых ситуациях:
He began (или started) running (Он побежал)
Правда, некоторые английские справочники отмечают, что “to start” более часто можно услышать в повседневной беседе, а “to begin” – в чуть более формализованной речи:
Let me begin my story with a short notice (Позвольте мне начать рассказ с короткого замечания)
Однако, есть случаи, когда англичане предпочитают “to begin” вообще не употреблять. Таковых отмечено три. Во-первых, когда мы говорим о моторах, машинах и подобных агрегатах (у которых даже приспособление такое часто есть – стартёр):
My car didn’t start (У меня не завелась машина)
Во-вторых, если мы сами что-то начинаем, то есть, запускаем или заводим:
Firing the gun will start the race (Выстрел из пистолета положит начало гонке)
Наконец, в-третьих, “to start” предпочитают, когда говорят о начале путешествия:
Let’s start right away to avoid traffic jams (Давайте поедем прямо сейчас, чтобы избежать пробок)
Теперь сравним глаголы со значением «закрывать» - “to close” и “to shut”. В детстве мне почему-то казалось, что “to shut” – это когда мы, например, в сердцах хлопаем дверью, а не просто ее закрываем. Истина оказалась несколько сложнее.
Разумеется, во многих случаях оба глагола оказываются синонимами:
Could you close the door = Could you shut the door (Дверь не закроешь?)
Зато если нам нужно что-то не просто закрыть, а еще при этом и отгородить от чего-то, то выбирается “to shut”:
He shut the gun in his safe (Он убрал пистолет в сейф)
В то же время мы предпочтем “to close”, когда, например, перекрываем (перегораживаем) какие-либо магистрали:
The police closed the road (Полиция перекрыла дорогу)
Или когда говорим о медленном процессе закрывания:
He closed his eyes and died quietly (Он закрыл глаза и тихо умер)
В переносном значении мы также будем использовать “to close”:
I want to close my account (Я хочу закрыть свой счет)
А вот вам для сравнения два схожих по смыслу предложения:
Close your mouth
Shut your mouth
В первом случае я умышленно упустил признаки вежливого обращения (please – пожалуйста и т.п.), а во втором – какое-нибудь крепкое словцо. Потому что первую фразу вы можете услышать из уст зубного врача (Прикройте, пожалуйста, рот), а вторую – в разговоре с грубияном (Заткнись!).
Особенно на первых этапах постижения премудростей английского языка студенты далеко не сразу понимают разницу между такими частыми глаголами как “to come” и “to go”. Вроде бы и тот и другой означают движение, т.е. «идти». Увы, не совсем. Все зависит от направления: если в сторону говорящего или слушающего, то:
She comes to me in the morning (Она приходит ко мне по утрам)
А если в любую другую сторону, то:
She goes to school in the morning (Утром она ходит в школу)
Кроме того, оба глагола могут ужиться в одном предложении, если “to come” использовать с предлогом “with” в смысле совместного движения:
We are going to the party and you can come with us (Мы идем на вечеринку, и ты можешь пойти с нами)
Разумеется, это стало возможно, потому что присоединяться тут нужно к говорящему, а не к кому-то постороннему. Иначе было бы:
He is going to the party and you can go with him (Он идет на вечеринку, и ты можешь пойти с ним)
Кстати, выбор “to come” не всегда ограничивается исключительно направлением к говорящему или слушающему. Пунктом назначения может стать и тот предмет, на который вы переносите свое внимание. Например:
The girl is sitting on a bench. A young man comes to her (Девушка сидит на скамейке. К ней подходит молодой человек)
Кроме того, именно глагол “to come” в сочетании с предлогом “from” имеет еще и специфическое значение – «происходить»:
He comes from Russia (Он родом из России)
Понятная путаница возникает иногда и с некоторыми предлогами. Скажем, в школе нас обычно учат, что “during” означает «в течение». Хорошо, тогда попросите вашего преподавателя перевести простенькое предложение:
It snowed during the night for three hours
Тут явно придется выкручиваться, поскольку «продолжительность» снега выражена через “for three hours” (в течение двух часов). Поэтому правильный перевод будет «Ночью снег шел в течение двух часов». Из этого мы делаем вывод, что предлог “during” не столько указывает на продолжительность, сколько просто на время (точнее, период), когда что-то происходит, а вот длина этого периода вводится предлогом “for”.
Когда я спрашиваю ученика «Как по-английски будет “каждый”?», ответ, как правило, “each”. «Правильно. А еще?». А еще, разумеется, можно сказать “every”.
Each time I called you, you were not at home
Every time I called you, you were not at home
Оба высказывания переводятся как «Каждый раз, когда я тебе звонил, тебя не оказывалось дома». Разница несущественная, но она есть: если два раза и больше, то “each”. Если три раза и больше – “every”.
Второй момент, который приходит на ум в связи с «каждым», это то, что “each” по сути своей разъединяет предметы, а “every” – объединяет:
Tyson tried to throw each punch in his opponent’s head (Тайсон старался наносить каждый удар в голову противника)
Удары идут один за другим, судьи их успевают считать, противник пытается увертываться и т.п.
Every punch came from different angle (Каждый удар наносился под разными углами)
А здесь уже подводится итог боя, и комментатор, по сути, говорит обо всех ударах, которые нанес Железный Майк.
В свое время над входом в один крупный московский выставочный центр было написано “North Entrance”. Переводилось это тут же как «Северный вход». Надпись (ее правильность) заставила меня задуматься, потому что вообще-то «северный» - “northern”. Пришлось разбираться. Оказалось, что существует очень простое и наглядное правило: чем длиннее слово, тем к большему пространству оно относится. Так, например, Южная Африка (страна), по-английски – South Africa. А если мы говорим о южной части Африки в целом, то это уже будет “southern Africa” (причем с маленькой буквы).
Разумеется, как и во всем, здесь есть исключения. Часть Великобритании, называющаяся Северная Ирландия, по размеру весьма невелика, однако ее английское название Northern Ireland. Более того, если взять Австралию, то южная ее часть почему-то называется South Australia, а западная – Western Australia. Вероятно, западная часть больше, но ручаться не буду.
Прилагательные в «длинной» форме могут также означать «принадлежащий» или «типичный» для такой-то части света. Скажем, северный акцент будет называться “a northern accent”.
Кстати, о «северном диалекте», то есть о больном. В смысле, о больном в северном диалекте английского. «Чувствовать себя больным» будет “to feel ill” (это когда все говорит о том, что вы завтра не пойдете на любимую работу, а ваш ребенок – в обожаемую школу). Если все не так уж плохо, то вы просто “feel bad” (вам нездоровится). Поскольку оба эпитета – прилагательные, фактически вы говорите: «я чувствую себя больным» (в первом случае) или «я чувствую себя плохим». При этом есть большой соблазн использовать не прилагательное, а наречие, то есть “badly” (плохо, скверно). Однако если мы скажем I feel badly, это будет означать всего лишь «Я сожалею». Судя по некоторым подробным словарям, в частности по словарю Collins, на севере Англии это может означать и то, что мы предполагаем – «чувствовать себя плохо». Есть еще прилагательное “sick” (больной), но если вы скажете I feel sick, то вас, скорее всего, поймут так, что у вас проблемы с желудком (не то съели или укачало в транспорте). Что же касается “badly”, то оно гораздо более употребимо в значении «очень» - I want it badly (Я очень этого хочу).
Предположим, тревога была ложная, вы поправились, но на работу все равно не пошли, а поехали в магазин. В английский, разумеется. В магазине вы часто (или не очень) будете использовать фразу «Это мне подходит». На всякий случай запомните: если вы имеете в виду размер, будь то обувь или одежда, нужно говорить It fits me; если речь не о размере, а о цвете и всем остальном, что вас удовлетворяет, то – It suits me. А если вещи подходят не вам, а друг к другу, например, по цвету или фасону, то говорите They match perfect.
Тем временем ваш ребенок, решивший с вашего позволения не пойти в школу, тоже занят делом: играет. Если рассмотреть два схожих существительных – “game” и “play”, - то первый термин (game) в большей степени относится к игре, как понятию, например, в шахматы (с ее названием, историей и правилами), а второй (play) – к самому процессу. Поэтому, хотя игра (game) и называется, например, “football” (или “soccer” в США), тем не менее, когда мяч «вводится в игру», то вводится он “in play”.
Те, кто в игры выигрывают, получают “prize” (награду, приз), а те, кто проигрывают, могут заплатить за свой проигрыш большую цену (price). Это так, к слову пришлось.
А чем отличается “road” (скорее дорога, чем улица) от “street” (скорее улица, чем дорога)? В современных городах есть и то и другое. За городом – в основном “roads”. Потому что “streets” тогда “streets”, когда по их краям стоят здания.
Кроме того, если “street” и “road” присутствуют в названии, например, Baker Street, на которой жил Шерлок Холмс, то почему-то “street” всегда оказывается безударной, а “road”, напротив, всегда принимает ударение на себя.
Огромное количество сложностей при первом (да и втором) знакомстве с английским языком вызывает квартет глаголов, означающих одно-единственное действие – говорить. Те из вас, кто уже понял, о чем я, наверняка устало зевнули, мол, было, помним, проходили. Вы уверены, что всё знаете? Тогда пропустите несколько абзацев. Если есть сомнения, вот вам некоторые пояснения с нюансами.
Упомянутый квартет удобнее рассматривать, разбив на пары. В первую войдут глаголы “to say” и “to tell”.
Начнем с того, что они оба могут вводить прямую и косвенную речь:
I said he was not right (Я сказал, что он ошибается)
I said: “You are not right” (Я сказал: «Ты ошибаешься»)
I told him he was not right (Я сказал, что он ошибается)
Обратите внимание, что “to say” можно просто в пустоту, ни к кому не обращаясь, а вот “to tell” обязательно требует после себя объект (сказать кому-то). Если уж после “to say” вы обязательно хотите расположить слушателя, то будьте любезны использовать предлог “to”:
Say to me = Tell me (Скажи мне)
А вот вам самая большая между ними разница в употреблении: поскольку глагол “to tell” означает не просто «говорить», а в большей степени сообщать, он не может вводить ни восклицаний, ни приветствий, ни вопросов. Для этого используется “to tell”. Поэтому «Он сказал: “Добрый вечер”» всегда будет переводиться He said, “Good evening”.
С другой стороны, нельзя сказать, например, I said to him to go to bed (Я сказал, чтобы он ложился спать), потому что, в отличие от “to tell”, “to say” просто передает факт речи, а не ее оттенки, такие как приказ или просьбу. Поэтому должно быть:
I told him to go to bed
С этой парой, будем считать, мы разобрались (не успев как следует запутаться), так что теперь посмотрим на вторую: “to talk” и “to speak”.
По большому счету они опять-таки взаимозаменяемы:
I want to talk to him = I want to speak to him (Я хочу с ним поговорить)
Отличие между этими двумя фразами есть, но незначительное, стилевое. Все равно как если мы сравним русские предложения «Я хочу с ним поболтать» (talk) и «Я хочу с ним переговорить» (speak).
В связи с более высоким стилем употребления глагола “to speak”, англичане избрали именно его в качестве обозначения действия лысого человека в очках на трибуне. Даже в русском языке такого человека с некоторых пор стали называть «спикером».
Он же служит для передачи значения «говорить на иностранном языке». Пример приводить не буду: его знают даже те, кто никогда не speak English.
Ему же доверено право обозначать нашу способность говорить как таковую:
He was so shocked he couldn’t speak (Он был в таком шоке, что не мог говорить)
Кстати, вы никогда не задумывались, есть ли разница между тем, как извиняться: “Excuse me” и “Sorry”? Если для вас это одно и то же, вот вам мой совет: говорите “Excuse me” перед тем, как больно толкнуть кого-нибудь локтем, а “Sorry” – после. В противном случае это будет звучать странновато.
Хотя, благодаря кого-нибудь, мы обычно говорим Thank you, наше состояние благодарности к нему будет определяться прилагательным “grateful”:
I am grateful for your kindness (Я признателен вам за вашу доброту)
А вот подобное ему прилагательное “thankful” (тоже «благодарный») в большей степени будет отражать наше состояние после того, как мы выкрутились из какой-нибудь неприятности, то есть, благодарны судьбе:
I am thankful it is over (Я рад, что это закончилось)
Подобными парами, трио и квартетами похожих по значению слов переполнены многие достойные справочники и учебники английского языка. Не ленитесь, просматривайте их, подмечайте разницу и запоминайте. Не знаю, существует ли такой афоризм, но думаю, что кто-нибудь наверняка сказал в свое время: любой язык состоит из нюансов.