44. Один
Интересно, о чем вы подумали, когда прочитали название этой главы? Кому-то, наверное, пришло на ум название некогда популярного (и вполне дурацкого) фильма «Один дома» (Home Alone). Кто-то, вероятно, подумал, что я решил посвятить отдельную тему разбору «единицы». А кто-то, быть может, увлекается германской мифологией и по привычке поставил ударение на первый слог, получив тем самым имя верховного божества – Одина (Odin, Wodan, Woden, Oðinn)…
На самом деле, всё в языке взаимосвязано, так что каждый оказался по-своему прав. Есть интересные факты, подтверждающие происхождение германских божеств от славянских, гораздо более древних. Вплоть до названия целой страны – Уэльс (Wales) по имени древнерусского бога Велеса, иначе называвшегося «скотий бог» (кстати, вероятно, отсюда пошло и название соседней с Уэльсом страна - Шотландия, т.е. Scotland, т.е. «земля скотов»).
Однако я несколько отвлекся.
Какое есть косвенное доказательство того, что наш «один» и германский «Один» связаны не только схожестью звучания? Если вы видели, как его изображают на рисунках или хотя бы смотрели недавний фильм «Тор», где Одина играет Хопкинс, то без труда ответите – у него один глаз. Второй он потерял в битве.
Раз уж мы заговорили о богах, не могу еще раз (последний) не отвлечься и не сказать о другой между ними связи. Где мы до сих пор, говоря по-английски, всуе упоминаем имя Одина? Никогда не задумывались? Правильно: когда упоминаем один из дней недели, а именно – среду (Wednesday). Это и есть «день Одина». В отличие от германцев, романские племена за основу взяли свое соответствие этому божеству и потому у них среда – это «день Меркурия» (“dies Mercurii” на латыни, что дало “mercredi” по-французски). Воскресенье в Англии отдано солнцу (Sunday). Латиняне пошли по более сложному пути, и для них оно стало “dies Dominica”, иначе говоря, «день господа», откуда французское “dimanche”. Понедельник и те, и другие посвятили луне – “Monday” (от Moon’s day) в английском и lundi во французском. Вторник (Tuesday) обязан своем названием богу войны (и тоже сыну Одина) Туру (Tyr в Скандинавии или Tiw в Англии. Римский Марс стал его эквивалентом в романских языках (отсюда “mardi” во французском). Про среду я сказал, а вот четверг называется “Thursday” в честь Тора, которого латиняне сопоставляли с богом Юпитером, откуда их “dies Jovis” (что во французском стало “jeudi”). Пятница (Friday) посвящена богине Фрее (Frige или Freya), клоном которой была всем известная Венера. Отсюда латинское “dies Veneris” и французское “vendredi”. Наконец, в последнем дне, субботе, и германцы, и романцы проявили единодушие и посвятили этот день Сатурну. Отсюда английское “Saturday” и французское “samedi”. И пусть вас не смущает наша «суббота», поскольку она (как и испанская и португальская “sabado”) происхождения сугубо иудейского – дня Шаббат, т.е. отдыха.
Ну а теперь вернемся к английскому языку и тому самому слову, которому я решил эту главу посвятить – “one”.
О том, что от него произошел неопределенный артикль (a/an) я, кажется, упоминал еще в самом начале этой книги. Именно поэтому неопределенный артикль не может ставиться перед неисчисляемыми существительными и перед существительными во множественном числе.
Само по себе слово “one” довольно многофункционально. Во-первых, оно является заменителем существительного, которое по той или иной причине мы решаем не использовать повторно. Например:
- Which is your car? – The one under the fallen tree (Какая тачка ваша? – Та, что стоит под упавшим деревом)
Как ни смешно, но у самого слова “one” есть форма множественного числа – “ones”.
I’d rather take those apples than these ones (Лучше я возьму те яблоки, чем эти)
Пример, кстати, не слишком удачный, поскольку обычно в случаях после указательных местоимений “ones” чаще всего опускается:
I’d rather take those apples than these
Другое дело, когда “ones” оказывается после прилагательного. В этом положении оно незыблемо:
The red ones look best (Красные смотрятся лучше всех)
Не принято ставить “one” сразу после притяжательных местоимений (my, your, his и т.п.), а также слов “several” (несколько), “a few” (несколько), “some” (несколько, некоторое количество), “both” (оба), “a number” (несколько) или числительных. Но если “one” отделено от этих слов прилагательным, то, пожалуйста:
I will take my new one (Я возьму свой новый)
Во-вторых, “one” (равно как и “you”) широко используется в контексте обобщения, когда мы говорим о том, что присуще (или не следует/следует делать нам всем):
One must not kill (Не убий)
То же самое можно было бы сказать так:
You should not kill
В чем разница? “One” вы услышите (и скажете) реже, чем “you” по двум причинам: 1) “one” в данном контексте считается более формальным и потому почти не встречается в разговорной речи и 2) оно считается прерогативой аристократии, а потому большинством англичан избегается.
В любом случае имейте в виду, что оба слова используются при очень широком обобщении. Если кто-нибудь позвонил вам в дверь, вы никогда не скажете:
One is ringing
Вместо этого вы скажете:
Somebody is ringing (Кто-то звонит)
А “one” – это все-таки «любой», причем «всегда».
One should ring before trying to break in (Прежде чем врываться, следует позвонить в дверь)
Всегда нужно помнить, что “one” обязательно должно включать говорящего или слушающего. В противном случае приходится прибегать к словам-заменителям типа “they” (они) или “people” (люди):
Just some hundred years ago people would never use any advertisements as it was considered disgraceful and dishonest (Всего каких-то сто лет назад люди не использовали рекламу, поскольку она считалась позорной и бесчестной)
Увы, сегодня эти достойные традиции забыты, а потому мы не можем отнести себя к тем людям…
“They” по сравнению с “one” считается словом менее обобщающим, хотя заменяет собой не менее неопределенную группу людей (хотя зачастую и вполне определенную, когда речь идет о любимом правительстве, где “they” выступает скорее в качестве эвфемизма):
They are wasting crazy money on some city celebrations instead of helping children and the old ones (Они выбрасывают сумасшедшие деньги на городские праздники вместо того, чтобы помочь детям и старикам)
Кроме того, есть устойчивое выражение “they say” (говорят).
“One” имеет и притяжательную форму “one’s”, которая часто встречается в словарях (особенно тех, что приводятся в учебниках) и с непривычки путает студентов, например, выражением “to take one’s seat”. Хотя здесь всего-навсего имеется в виду, что вместо “one’s” при использовании выражения следует ставить соответствующее притяжательное местоимение или существительное в родительном падеже:
Don’t take my seat (Не занимай мое место)
Наконец, “one” частенько используется в конструкции «один из» (one of). Как пел бессмертный квартет «АББА»:
One of us it crying / One of us is lying / In her lonely bed (Одна из нас плачет / Одна из нас лежит / В одинокой постели)
Если после этой конструкции идет не местоимение, а существительное, оно всегда должно быть определенным, то есть, при нем должен быть либо определенный артикль, либо притяжательное, либо указательное местоимение:
One of my books became a best-seller (Одна из моих книг стала бестселлером)
Примечательно, что в подобном контексте, но только в рамках устойчивых выражений, связанных со временем, “one” используется без предлога, например:
One day he saw her and felt in love (Однажды он увидел ее и влюбился)
Кстати, “one day” может быть заменено другим однокоренным словом – “once” (однажды):
Once upon a time there was a beautiful… frog (Жила-была прекрасная… лягушка)
Есть у “once” и гораздо более конкретное значение – «единожды»:
Do it once and forever (Сделай это раз и навсегда)
Кроме того, “once” может выступать в роли союзного слова:
Once one knows how to ride a bike one never forgets it (Стоит научиться кататься на велосипеде, разучиться уже невозможно)
Этим летом мой младший сын вполне подтвердил это правило на собственном опыте. К сожалению, такого нельзя сказать об иностранном языке: чем меньше им занимаешься, тем быстрее забываешь. Поэтому не будем делать долгих остановок и двинемся дальше.