41. Позвони мне, позвони (Английский разговор по телефону)
Телефонные беседы англичан подчиняются довольно простым правилам, которые можно выделить и в русском языке, только вы на это обычно внимания не обращаете, а я не стану, поскольку пишу на другую тему.
Итак, у вас дома зазвонил телефон. Большинство англичан, сняв трубку, скажет Hello, словно прислушиваясь к эху. Можете последовать их примеру или взять за образец тех, кто предпочитает быть более открытыми, то есть, вежливыми – назовите себя по имени. Если вы работаете в офисе, назваться первым – ваша прямая обязанность.
Скорее всего, после этого звонящий представится сам. Если звонок деловой, то будет названа и фирма, с которой он звонит. В быту, опять-таки не слишком вежливых людей большинство, а потому приготовьтесь услышать фразу, начинающуюся с:
Could I speak to… или Could I talk to… (Могу я поговорить с…)
Американец (или тот, кто подпал под их влияние) скажет вместо “to” “with”. После чего в любом случае последует имя человека, с которым звонящий хотел бы пообщаться.
Если спрашивают не вас, достаточно сказать Just a second (Минутку) и позвать того, кем интересуются. Кроме этого, мне приходилось слышать в ответ (с тем же значением):
Just a moment
Hold on a moment
One moment, please
Hold the line, please (обычно в офисных учреждениях)
Hang on (Не в смысле «повесьте трубку сейчас же», а «обождите», т.е. по-простому)
Если в трубке прозвучало ваше имя, говорите в ответ Speaking (Слушаю, на проводе, это я и т.п.).
Если звонящий по той или иной причине не представился, а сразу заявил о своих желаниях, вы имеете право поинтересоваться:
Who is this?
Who is that?
Who is that speaking?
Who am I speaking to?
Переводиться все это многообразие будет нашим обычным «Кто говорит?».
Если вы не хотите продолжать разговор или если ваши попытки найти нужного человека не увенчались успехом, говорите:
I’m afraid he is not in at the moment (Боюсь, его нет на месте)
Если вы человек порядочный, то добавите:
Can I take a message? (Что-нибудь передать?)
Когда вы сами звоните и попадаете на девушку из ресепшн, она может вам сказать:
I’m putting you though (Соединяю)
Sorry. The number is engaged (Простите, номер сейчас занят)
Sorry. The line is busy (Простите, линия занята)
Will you hold? (Будете ждать?)
Если вам сообщают, что разговор состояться не может, тогда вы должны сказать:
Can I leave a message? (Можно вас попросить передать?)
I will call again later? (Я попозже перезвоню)
Could you ask him to call me back? (Попросите его, пожалуйста, мне перезвонить)
Could you just tell him that Sherlock called? (Просто передайте ему, что Шерлок звонил)
Что еще может произойти? Например, вы ошиблись номером. Тогда на том конце провода вам скажут:
I’m afraid you’ve got the wrong number
Если же передумали разговаривать или поняли, что обознались, вы, то скажите так:
I’m sorry. I’ve got the wrong number
С появлением мобильных у людей, говорящих по телефону, прибавилось проблем. Поэтому неплохо знать еще и такие обиходные нынче выражения:
It’s a bad line = It’s a bad connection = You’re breaking up (Связь прерывается)
Could you speak louder? (Говори погромче)
I was cut off (Мой отрубился)
I couldn’t get through (Не мог до тебя дозвониться)
Остается только удивляться, почему отечественные операторы связи говорят в своих роликах обо всем, включая яйца и вампиров, кроме как о самом главном для абонента – надежном качестве связи. Вспоминается ролик, крутившийся недавно не то в Англии, не то в Голландии, где человек за рулем машины въезжает в тоннель, прорубленный сквозь огромную гору, и в этот момент ему звонит начальник и начинает, как водится, досаждать вопросами о проделанной работе. Водитель некоторое время терпит, потом говорит You’re breaking up и… выезжает из тоннеля на открытый воздух.