36. Вежливость королей? (Язык хорошего тона)
Говорят, что знаменитую фразу «точность – вежливость королей» произнес в свое время Людовик XVIII. А знаете ли вы, что у нее было продолжение? Людовик сказал, правда, по-французски, буквально следующее: точность – вежливость королей, но обязанность для их подданных.
Неправда ли похоже на растиражированную направо и налево фразу совестливой русской женщины, которая усердием телевизионных деятелей превратилась в обрубок «У нас секса нет». Мы ведь тогда не подозревали, что «прямые» мосты с Америкой идут в записи. И что на самом деле американцы (но не мы с вами) услышали: «У нас секса нет. Потому что у нас есть любовь»…
Однако, вернемся к вежливости.
Самый широко употребимый способ быть вежливым – дать собеседнику возможность выбора: ответить согласием или отказом. Поэтому, говоря по-английски и желая попросить о чем-то, старайтесь задавать вопросы или даже вопросы-отрицания:
Could you tell me the way to National Gallery? (Не подскажете, как пройти к Национальной галерее?)
Couldn’t you tell me the time, could you? (Не скажете, который час?)
В последнем случае (с отрицанием) важно не переборщить. Если вы не добавите в конце “could you” (обычно, подобные вопросы переводятся как «не так ли», «не правда ли»), то есть вы дадите просто вопрос с отрицанием, это может прозвучать даже грубо, как если бы вы обижались за то, что вам, в данном случае, не ответили, который час (Разве вы не в состоянии сказать, который час?).
Обратите также внимание на то, что используется форма прошедшего времени модального глагола. Она звучит гораздо вежливее формы настоящего времени, все равно что по-русски: «Можете мне сказать…» и «Могли бы вы сказать…».
То же самое можно было бы попросить, использовав любую из нижеследующих конструкций:
Could you possibly tell…
Would you mind telling…
I wonder if you could tell…
Кстати, вы заметили, что я ни разу не передал форму вежливости за счет удобного словечка “please” (пожалуйста)? Потому что оно не является панацеей. Так, если вы спросите дорогу к Национальной галерее посредством выражения, скажем, Please, tell me the way to National Gallery, то прозвучит это довольно грубо, несмотря на “please”. Имейте в виду.
Даже если вы оказались в магазине, почувствовали себя клиентом, который, как говорят, всегда прав (хотя на самом деле, скорее, наоборот), тоже не спешите говорить «пожалуйста». Если вы попросите показать вам что-нибудь и при этом начнете фразу с Please, give me… (Дайте мне, пожалуйста…) или Please, I want… (Пожалуйста, я бы хотел…), вам, конечно, не откажут, однако вы не произведете человека интеллигентного и знающего толк в английской вежливости. В подобных случаях всегда лучше не требовать что-то от собеседника, а переводить стрелки на себя любимого:
Can I have… (Могу я…)
Could I have… (Мог бы я…)
I would like… (Я бы хотел…)
Ну, и разумеется, “please” в конце вашей фразы вовсе не помешает. Более того, если вы зашли в ларёк или если выбор товаров в принципе не слишком большой, вы всегда можете этим “please” ограничиться. Да, да, называете, что именно вам надо и добавляете «пожалуйста», как у нас:
Green tea, please (Зеленый чай, пожалуйста)
Например, это будет совершенно уместно в ресторане, когда к вам подошел за заказом официант.
Если в разговоре вы высказываете свое драгоценное мнение, это тоже лучше делать в форме вопроса. Сравните, например, по мере возрастания «вежливости»:
It would be cheaper to take a train (Было бы дешевле поехать поездом; мнение и больше ничего)
Wouldn’t it be cheaper to take a train? (Разве не дешевле было бы поехать поездом? Вы ожидаете согласия собеседника, а это – более вежливо)
Would it be cheaper to take a train? (А поездом было бы дешевле? В маркетинге это называется «открытым вопросом», когда вы предоставляете собеседнику возможность любого ответа, соответственно, вы проявляете тем самым максимальную вежливость)
Чуть выше я уже упоминал о том, что дополнительную вежливость высказыванию придают формы прошедшего времени используемых в нем глаголов. Почему? Потому что таким образом вы можете дистанцироваться от сиюминутного общения и как бы давать собеседнику больше пространства для маневра. Предположим, вы хотите пригласить симпатичную сотрудницу вашего лондонского офиса на свидание. Конечно, можно спросить её:
I wonder if you are free tonight (Я тут, мол, размышляю, может, ты сегодня вечером свободна…)
Не уверен, что она ответит вам моментальным согласием. Скорее всего, найдет повод с улыбкой перевести все в шутку. Что ей будет сделать гораздо сложнее, если вы оба глагола употребите в форме прошедшего времени:
I wondered if you were free tonight
Попробуйте при случае – не пожалеете!
То же самое, кстати, относится и к ing-овым формам. Непрерывное действие передает вашему собеседнику ощущение временности и незавершенности происходящего. Вспомните пример из предыдущей главы:
I am looking forward to seeing you in Moscow (Очень надеюсь увидеться с вами в Москве)
В таком виде он звучит менее официально и напыщенно, нежели:
I look forward to seeing you in Moscow (По-русски смысл не изменится)
В прошлое дистанцировались, в настоящем растеклись по древу… правильно, осталось отправить наше высказывание в будущее. А иначе почему бы продавцы в дорогих магазинах стали вам называть цену так, чтобы вы не сразу упали в обморок:
That will be 10 pounds, please (Это вам будет стоить 10 фунтов)
Нас десятью фунтами не испугаешь, однако, все равно, так как-то менее волнительно. То же самое происходит и с просьбами, высказанными в форме будущего времени. Сравните с русским «Ну, батенька, придется мне вас арестовать». «Придется» безошибочно указывает как раз на будущее время.
I will have to arrest you, mate.
Еще один простой способ не припирать собеседника к стенке и прозвучать вежливым даже в напряженной ситуации – вспомнить название острова, на котором томился в тюрьме граф Монтекристо:
I wonder if you could lend me 100 dollars, pal? (Не поделишься ли со мной 100 баксов, приятель?)
Ну и напоследок: не забывайте прибегать к помощи мало значащим, но очень важным словечкам типа “maybe” (быть может) , “quite” (довольно), “rather” (довольно), “a bit” (несколько, слегка), “kind of” (довольно, как бы и т.п.), “I think” (по-моему) и т.д.
- This car is a bit expensive, darling (Эта тачка чуток дороговата, зайка)
- You are kind of boring, dear (Ууу… а ты как бы скучный, пупсик)
Вот и поговорили.
В следующей главе мы с вами разовьем эту тему и поговорим о разных ситуациях, в которых англичане привыкли не угрюмо молчать, а живенько поддерживать беседу.