ENGLISH CORRECTLYЧастный репетитор по английскому языку в МосквеЗвоните +7-915-206-28-86 (с 10:00 до 20:35) Внимание: если Narod прикажет долго жить, переходите на мой дублирующий сайт по адресу best-repetitor.jimdo.com |
|
27. Жизнь в согласии (Принципы согласования времен в английском языке)
Когда мы в русском языке переводим прямую речь в косвенную, то у нас в результате могут получиться, к примеру, три, нет, даже четыре нижеследующих предложения:
1. Он сказал, что написал книгу 2. Он сказал, что писал книгу 3. Он сказал, что пишет книгу 4. Он сказал, что напишет книгу
Прочитав, если у вас хватило желания и сил, предыдущие главы, вы уже отягощены знаниями того, что для англичанина крайне важно соотношение времени действия с моментом речи. Поэтому для него варианты 3 и 4 покажутся явно странными. Ведь наш собеседник говорил о том, что теперь так или иначе стало для нас прошлым. Для него оно было делом свершившимся (1), протяженным (2), одновременным (3) и планируемым (4), но теперь-то это уже в прошлом. Вот если бы в главном предложении стояло «Он говорит», тогда совсем другое дело. А так, нет, извините, слово не воробей. Что же нам делать? Ответ прост: устаревать действия в косвенной речи, сдвигая их в прошлое на один шаг относительно времени прямой речи. Это и будет называться правилом согласования времен. Чтобы всё и сразу стало понятно, давайте сделаем вид, будто мы имеем дело с настоящим временем:
Он говорит, что написал книгу (He says he has written a book) Он говорит, что писал книгу (He says he wrote a book) Он говорит, что пишет книгу (He says he is writing a book) Он говорит, что напишет книгу (He says he will write a book)
Прекрасно! Теперь вернемся к первым четырем предложениями. Нам нужно всего-навсего добавить в косвенную речь немного патины, то есть состарить каждое из встречающихся там времен. Если вы были внимательны, и таблица времен у вас осталась не на бумаге, а в памяти, то вы легко это сделаете сами, потому что “has” переходит в “had”, “wrote” в “had written”, “is” в “was”, а “will” в “would”.
1. Он сказал, что написал книгу (He said he had written a book) 2. Он сказал, что писал книгу (He said he had written a book) 3. Он сказал, что пишет книгу (He said he was writing a book) 4. Он сказал, что напишет книгу (He said he would write a book)
Предполагаю, что вас может несколько смутить схожесть перевода в предпрошедшее время предложений 1 и 2. Где же тут «писал»? В обоих случаях получается «написал». Да, вы правы, именно так и получается. Но такова логика согласования времен. Избежать этого можно было разве что изначально, если бы мы перевели «Он говорит, что писал книгу» как He says he has been writing a book. То есть, писал всё время до момента речи. Тогда «Он сказал, что писал книгу» будет звучать по-английски естественно He said he had been writing a book. Если вам так больше нравится, пусть будет так. К сути вопроса это не имеет отношения. Главное, не забывать сдвигать время вспять, ориентируясь на форму, использованную в прямой речи. Кстати, а как именно наш собеседник мог выразить то, что он именно «писал» книгу? Ну, скорее всего, в зависимости от обстоятельств времени. Или наоборот.
1. I wrote a book yesterday (Вчера я писал книгу) 2. I was writing a book at five last Tuesday (В пять часов в прошлый вторник я писал книгу) 3. I have been writing a book all day long (Я весь день писал книгу) 4. I had been writing a book until you came (Я писал книгу, пока ты ни пришёл)
Давайте потренируемся на этих примерах. Итак, он сказал (He said…), что:
1. … he had written a book the day before
Обратите внимание, что изменение претерпело и обстоятельство времени. Тут англичане также стараются следовать логике. Вчера – это то, что было накануне относительно сегодня. А если это было относительно не сегодня, а какого-то дня в прошлом, то нужно говорить «за день до» (the day before).
2. … he had been writing a book at file the Tuesday before
Здесь также нам встречается необходимость превратить «прошлый вторник» в «предыдущий вторник», а время Past Continuous мы вынуждены были перевести в Past Perfect Continuous. Кажется, всё обошлось благополучно. Но вот в 3-м, а особенно в 4-м варианте нас ждет сюрприз:
3. … he had been writing a book all day long 4. … he had been writing a book until you had come
В 3-м высказывании время плавно сдвинулось, а обстоятельство времени не изменилось. Поскольку не на что. А в 4-м? А в 4-м форма Past Perfect Continuous даже не пошелохнулась. Просто ей уже дальше в прошлое отступать некуда! Ну нет в английском языке времени древнее Past Perfect! Поэтому здесь мы ограничились тем, что сдвинули в прошлое законченное обстоятельство времени (had come). В некоторых случаях обязательные временные сдвиги могут казаться нам, русским, довольно забавными. Например, при пересечении границы таможенник меня спрашивает «Вы откуда?». Я отвечаю:
I am from Russia (Из России я)
Второй таможенник не расслышал и переспрашивает у первого «Откуда он?». Первый поясняет: «Он говорит, что из России». Прозвучит это довольно дико:
He said he was from Russia (буквально - Сказал, что был из России)
Всё сказано совершенно верно, все времена согласованы. Правда, у эстрадных насмешников появляется лишний повод позубоскалить над тупостью иностранцев. Мол, как же «был», если я «есть»? Спешу их разочаровать. Тот же таможенник запросто мог бы ответить напарнику:
He said he is from Russia
С одной стороны, это было бы несоблюдением правила согласования времен. Однако, с другой, возобладала бы примитивная логика: вон стоит парень, жив-здоров, и он из России. На каком же варианте остановится таможенник? Все, оказывается, зависит от того, насколько он хочет абстрагироваться от происходящего и не брать на себя никаких выводов. Если он не уверен в моих словах, если не согласен с ними или если хочет передать своему напарнику полученную со стороны информацию дословно, то тогда он чётко согласует времена и доложит, что я «был» из России. А если ему все ясно, и он излагает информацию от своего имени, то тогда я «есть» из России. Не хочу рассказывать о согласовании времен сложнее, нежели оно есть на самом деле. Иначе велика вероятность, что нам с вами либо надоест, либо мы начнем путаться в трех соснах. Поэтому будем считать, что задача минимум выполнена, мы знаем, что согласование существует, и нам теперь известны его правила. Так что давайте на этом остановимся, а после передышки продолжим безбрежную тему английских глаголов. |