ENGLISH CORRECTLY

Частный репетитор по английскому языку в Москве

Звоните +7-915-206-28-86 (с 10:00 до 20:35)

Внимание: если Narod прикажет долго жить, переходите на мой дублирующий сайт по адресу best-repetitor.jimdo.com

17. То ли ли, то ли не ли (Прилагательные наречия и наречные прилагательные)

 

 

Вся беда в том, что некоторые слова, имеющие окончание “-ly”, свойственное наречиям, являются вовсе не наречиями, а прилагательными.

Например, прилагательное “friendly” (дружеский). Можно сказать The girl gave me a friendly smile (Девушка дружески мне улыбнулась), но нельзя сказать She smiled friendly. Если мы прилагательное “friendly” заменим, скажем, прилагательным “silly” (глупый), картина будет той же самой.

Думаю, расстрою вас еще больше, если скажу, что некоторые слова с окончанием “-ly” выступают и как наречия, и как прилагательные.

 

The early train came early (Ранний поезд пришел рано; пример не очень красивый, но зато наглядный)

 

Некоторые наречия, которые также и прилагательные, прячутся еще надежнее: они не имеют даже вышеуказанного окончания. Если мучить дальше наш поезд, то можно сказать:

 

The fast train came fast (Скорый поезд пришел быстро)

 

Некоторые наречия в свою очередь имеют две формы: одну с окончанием “-ly”, а другую – без него, схожую с формой прилагательного. При этом у обоих форм будут несколько разные значения. Сравните:

 

The train always arrives late (Поезд всегда приходит поздно; в смысле «опаздывает»)

The train has been arriving in time lately (Последнее время поезд приходит во время)

 

Существует в английском языке прилагательное “dead” (мертвый). А есть точно такое же наречие, которое используется в ряде устоявшихся выражений, например, “dead drunk” (смертельно пьяный) или “dead tired” (смертельно усталый), или “dead certain” (совершенно уверенный). При этом форма “deadly”, которая так похожа на наречие, будет… прилагательным «смертельный».

 

Her smile was a deadly poison (Ее улыбка была смертельным ядом)

 

Прилагательное “easy” (легкий, простой) частенько выполняет функцию наречия, не меняя своей формы. Как правило, это касается опять же устоявшихся выражений типа Take it easy (Расслабься).

Все прекрасно знают прилагательное “free” (свободный). Но ведь существует и наречие “free” да еще и “freely”. Как вы догадываетесь, у этих двух форм разные значения. Можно, например, Enter the museum free (Войди в музей свободно; в смысле «бесплатно»), а можно Speak freely (Говори свободно; и это уже будет означать «без ограничений»).

Существует прилагательное “hard”, означающее «твердый». Омонимично ему наречие “hard” (энергично). Например:

 

He works hard (Он трудится не покладая рук)

 

Но если мы прибавим к наречию “hard” еще и окончание “-ly”, то получится наречие со значением «едва»:

 

He hardly works (Он еле работает)

 

В некоторых случаях употребление наречия, схожего по форме с прилагательным, и наречия с окончанием “-ly” диктуется формальностью речи. Скажем, отец скажет своему ребенку наставительно:

 

Come back as quickly as you can (Возвращайся как можно скорее)

 

А ребенок может тут же ответить:

 

Dont worry Dad; Ill be home as quick as I can (Не волнуйся, батя, буду дома как только смогу)

 

Нынче модное в любых контекстах наречие «реально» (то есть, «по-настоящему») в американском варианте английского часто используется в форме прилагательного “real”, тогда как англичане скорее употребят его в правильной форме – “really”. Например, предложение «Он поет по-настоящему хорошо» может быть переведено двумя вариантами:

 

He sings really well

He sings real well

 

То же касается и многих других прилагательных, которые именно американцы почему-то любят использовать в качестве наречий:

 

Think positive (Думай положительно; а не “positively”)

She looked at me real strange (Она посмотрела на меня по-настоящему странно)

 

Прилагательное «правый» или «правильный» будет по-английски “right”. Соответствующее наречие будет “right” или “rightly”. Если англичанин хочет выразить значение «прямо», «точно» при каком-нибудь обстоятельстве (времени или места), он воспользуется формой “right”:

 

I was standing right there (Я стоял прямо там)

He came back right after he landed (Он вернулся сразу после приземления)

 

Однако “right” (и “rightly”) могут иметь значение «правильно». В этом случае “right” считается более разговорной формой и ставится после сказуемого:

 

You guessed right (Ты догадался правильно)

 

Если же речь носит более формальных характер, используется форма “rightly”, которая ставится перед сказуемым:

 

You rightly guessed, Watson, that is was me, Holmes (Вы правильно догадались, Ватсон, что я – Холмс)

 

То же самое касается и антонима слова “right” – “wrong” (неправильно).

Как правильно сказать по-английски «Я хорошо себя чувствую»? Часто в подобных случаях мы путаем прилагательное “good” и наречие “well”. Нельзя сказать I feel good, нужно – I feel well. Запомните простенькое предложение, которое поможет вам почувствовать разницу:

 

A good player plays well (Хороший игрок играет хорошо)

 

Well” также может быть прилагательным, но с одним-единственным значением – «здоровый»

 

He is well (Он в порядке)

 

Надеюсь, после прочтения этого материала, вы будете более внимательно читать английский книги и смотреть английские фильмы, подмечая странности в использовании наречий и прилагательных. Примеров можно было бы привести гораздо больше, но пока для нас главное – усвоить принципы.

Итак, в предыдущих темах мы с вами разобрали пробежались по артиклям, коснулись структуры английских предложений и составляющих их частей, поговорили о некоторых частях английской речи. Вероятно, вы уже чувствуете, что еще один-два шага, и мы зайдем в такие дебри, что нам станет страшно, грустно и скучно одновременно. Нет, не догадались. Предлагаю сделать лирическую паузу, отвлечься и продолжить тут тему, которую мы затронули в этой главе, а именно – чем отличаются между собой британский и американский варианты английского языка.

Создать бесплатный сайт с uCoz