13. Подневольные прилагательные (Место прилагательного в английском предложении)
Ознакомившись в предыдущих главах с возможной структурой английских предложений в целом, мы, наконец, выбрались из джунглей противоречивых примеров, усвоив главное:
1) В повествовательном предложении на первом месте стоит подлежащее, на втором – сказуемое
I got it (Я получил это; или – Я понял это)
2) Если сказуемое стоит на первом месте – перед нами вопрос
Did I get it?
3) Если на первом месте вопросительное слово, а за ним идет сказуемое, считается, что и здесь сказуемое на первом месте, а вопросительное слово, скажем так, на нулевом…
How did I get it? (Как я получил это; или понял)
Теперь нам пора от целого переходить к частностям, и для начала предлагаю выяснить, где в английском языке могут ставиться прилагательные.
Если говорить о наиболее часто встречающихся случаях, то английское прилагательное уверенно обживает две позиции – атрибутивную, т.е. определительную при существительном, и предикативную, т.е. являться именной частью составного сказуемого. Причем в первом случае прилагательное ставится перед существительным, а во втором – после глагола. Вот вам несколько простеньких примеров:
I hate my new job (Ненавижу мою новую работу)
She is looking for a better life for her small kids (Она в поисках лучшей жизни для своих малышей)
В старом английском было довольно распространено ставить прилагательные на французский манер, то есть после существительных. Особенно это было, и остается, свойственно поэтической речи. Ниже мы рассмотрим несколько современных случаев этого архаичного месторасположения. Вернемся к нашим примерам. Вот несколько примеров с предикативом:
She looks happy (Она выглядит счастливой)
This juice is fresh (Сок свежий)
Если продолжать рассуждать упрощенно, то в английском языке можно выделить две большие группы прилагательных. В одну попадают те, которые ставятся только перед существительными, в другую – только после глаголов.
Поговорим о первой группе. Правда, здесь нам опять придется подключать «языковое чутьё». Скажем, все мы наверняка знаем прилагательное “old” (старый). Возьмем его в атрибутивном положении:
My old friend (Мой старый друг)
Если теперь мы сравним его с тем же прилагательным, но уже в предикативном положении, то получится:
My friend is old (Мой друг старый)
В первом случае мы имеем в виду, что знаем своего друга давно, а вовсе не то, что он уже старик, о чем явно говорим во втором примере. Чувствуете разницу?
Подобным образом обстоят дела с известными прилагательными “small” и “little”. И то, и другое означает «маленький», но только “small” подразумевает исключительно размер, а “little” носит больше эмоциональную окраску. При этом прилагательное “little” почти никогда не используется в предикативной позиции, т.е. при глаголе. Особенно если речь ведется на британской разновидности английского. Иными словами, более естественно сказать:
Her baby was small and cute (Её ребенок был маленьким и прикольным; хотя мы явно вкладываем в это высказывание эмоцию, т.е. просится “little”, однако здесь мы имеем дело с расположением при сказуемом “was”, а потому выбираем “small”)
Я как всегда несколько отвлекся…
Вернемся к прилагательному “old” (старый). Как сказать «старее» или «старше»? Правильно, либо “elder”, либо “older”. Попробую использовать их в одном высказывании:
His elder sun is older than his brother
Это означает «Его старший сын старше его (или своего) брата». При существительном стоит “elder”, при глаголе – “older”.
Или, раз уж мы заговорили о возрасте, вспомним, что прилагательное «живой» (в смысле «не мертвый») в английском языке имеет две формы: “live” и “alive”. Для простоты снова постараюсь использовать их в одном примере:
The live fish is still alive (Живая рыба все еще не подохла)
Ко второй группе прилагательных (стоящих всегда после глагола) относятся, кроме упомянутого “alive”, такие как “asleep” (спящий), “afraid” (испуганный), “alike” (похожий) и т.п.
The guy is afraid (Парень-то боится; но если мы захотим сказать просто «испуганный парень», то используем другое прилагательное “frightened” – the frightened guy )
She is asleep (Она спит; но Спящую красавицу мы назовем Sleeping Beauty)
Кроме упомянутых двух групп, в английском языке существуют прилагательные, которые называют «усилительными» и которые по своей природе не могут оказываться в положении после глагола – только перед существительными.
It is a sheer folly (Это сущее безумие; нельзя переиначить и сказать This folly is sheer)
She is a mere woman (Она всего лишь женщина; нельзя сказать The woman is mere)
Не забывайте также, что в английском, как и в любом языке, существуют устоявшиеся выражения. Не будем сейчас выяснять их происхождение и возможную связь с тем же французским, просто постараемся запомнить, что «генеральный секретарь» будет “Secretary General”, «трибунал» или «военный суд» - “court martial” (тогда как «боевые искусства» - “martial arts”), а вновь избранный президент или президент, еще не вступивший на пост официально – President elect.
Кроме того, после существительных могут ставиться прилагательные, оканчивающиеся на “-able”, “-ible”. В этом случае они берут на себя функцию как бы придаточного определительного предложения. Например, обычным делом будет сказать:
It is the best possible decision (Это лучшее возможное решение)
Но также можно сплошь и рядом услышать:
It is the best decision possible (что может быть заменено придаточным и прозвучать в полной форме как It is the best decision which is possible, т.е. «Это лучшее решение, которое возможно)
Некоторые прилагательные при перестановке относительно существительного меняют своё значение. К примеру, прилагательное “present” (данный, нынешний), если оно стоит перед существительным, то обозначает положение во времени, а если после – то в пространстве.
The present generals (нынешние генералы)
The generals present (присутствующие генералы)
Не менее показателен пример с прилагательным “opposite” (противоположный). Если его поставить перед существительным, оно именно это и будет обозначать.
You can’t see the opposite side of the moon (Нельзя увидеть противоположную сторону луны)
Если же его поставить после существительного, то “opposite” фактически станет наречием и будет переводиться как «напротив».
I saw her in the shop opposite (Я увидел ее в магазине напротив)
Также после существительных обычно ставятся прилагательные обозначающие меры (длины, высоты, глубины и т.п.): five meters high (пятиметровой высоты), three meters long (трехметровой длины), one year older (на год старший), two kilometers deep (двухкилометровой глубины)
Если в предложении в роли существительного выступают местоимения типа “everything” (всё), “nothing” (ничего), “anything” (что угодно), “somebody” (кто-нибудь), “nobody” (никто) и т.п., то прилагательное при них ставится всегда после.
There is nothing interesting in it (В этом нет ничего интересного)
Tell my something useful (Скажи мне что-нибудь полезное)
Напоследок рассмотрим довольно редкий случай, встречающийся чаще в официальном стиле, однако он отражает возможности английского языка, а потому мы не должны его упускать.
В значении «такой, такая» в английском языке могут употребляться слова “so” (так), “as” (как), “how” (как), “that” (тот), “this” (этот) и даже “too” (слишком). Вся необычность заключается не только в том, что при таких словах прилагательные ставятся между ними и существительным, которое определяют, но в том, что это существительное всегда стоит с неопределенным артиклем, а само прилагательное – не удивляйтесь – перед артиклем! Выглядит это чудо природы примерно так:
Now we have finally got as low an educational level as Americans (Мы наконец-то добились такого же низкого образовательного уровня, как у американцев)
How good a coach is Fedor? (Насколько хорош Федор Емельяненко как тренер?)
It was so warm a night that she couldn’t sleep (Ночь выдалась такой жаркой, что она не могла заснуть)
В следующей главе мы посмотрим, что происходит с английскими прилагательными, если их у одного существительного сразу несколько, а также, что происходит, если само существительное отсутствует.