12. Трудно жить на свете англичанам этим (Сложные случаи построения фраз в английском языке)
Представим себе такое предложение (чтобы вам было посложнее, я умышленно опущу запятые):
The guy once he saw the police officer burst into laughing
Как вы думаете, кто рассмеялся?
Действительно, иногда наречный оборот может вклиниваться между подлежащим и сказуемым, придавая высказыванию дополнительную литературность или интонацию. В предложенном примере, разумеется, рассмеялся не полицейский, а парень. Вставим в надлежащих местах запятые.
The guy, once he saw the police officer, burst into laughing (Парень стоило ему увидеть полицейского, рассмеялся)
Предложения могут быть гораздо длиннее и оттого понимать, кто же что делает, будет еще труднее. Причем никаких помощников в виде запятых английский автор высказывания ставить не обязан.
What bothered him more than what the documents that were in the safe could mean was the feeling that something was certainly missing
Посмотрите, сколько здесь сказуемых:
What bothered him more than what the documents that were in the safe could mean was the feeling that something was certainly missing
Попробуем перевести эту страшную фразу буквально (дословно):
Что беспокоило его больше, чем то, что документы, которые находились в сейфе, могли означать, было чувство, что чего-то явно не хватало
По-русски при литературном переводе нам придется выкручиваться, чтобы получить нечто вроде:
Его не столько беспокоило значение найденных в сейфе документов, столько ощущение, что чего-то явно не хватает
Иногда даже коротенькое английское предложение может ввести с первого взгляда в ступор.
What he says is the truth isn’t
Только присмотревшись повнимательней, мы обнаружим, что смысл высказывания весьма незатейлив:
То, что он называет правдой, таковой не является
Не меньшую сложность могут вызывать относительные местоимения – когда их умышленно опускают.
It was a simple question even you could answer (На такой простой вопрос даже ты мог бы ответить; подразумевается - It was a simple question that (или which, о чем еще пойдет ниже) even you could answer)
Схожие проблемы в понимании, о чем же идет речь, может вызывать употребление англичанами форм причастий прошедшего времени (избитый, спрошенный, укушенный и т.п.) в качестве описаний при существительных. Я имею в виду случаи пассивных форм, скажем:
The guy stopped by the police officer (Парень остановленный полицейским, то есть, иначе говоря, the guy who was stopped by the police officer)
Расширим это предложение, вспомнив один из первых примеров, и получим:
The guy stopped by the police officer laughed at him
Кто посмеялся над кем, полицейский над парнем, которого остановил, или парень над полицейским? Думаю, вы догадаетесь сами.
Не менее путаное предложение может получиться, если мы вставим в предложение косвенную речь.
Here is the guy who the policeman didn’t expect will laugh at him (Вот тот парень, от которого полицейских не ожидал, что он будет над ним смеяться)
Who did you say you will be laughing at? (Так над кем, ты сказал, ты будешь смеяться?)
Ещё примечательнее смотрятся в этом положении косвенные вопросы.
The guy said you will hardy guess what to the policeman (Едва ли ты угадаешь, что парень ответил менту)
Кроме того, сложности возникают тогда, когда подлежащее состоит не из одного слова, а из нескольких.
Answering the police officer with laughing was not the smartest thing to do (Отвечать полицейскому смехом было не самым умным решением; в данном случае подлежащим оказывается высказывание из шести слов)
What the guy did to the police officer will be well reported later (То, как парень обратился с полицейским, будет впоследствии четко задокументировано)
What doesn’t kill us makes us stronger (Что нас не убивает, то делает нас сильнее)
То же самое может произойти не только с подлежащим, но и с дополнением.
He gave the guy who dared to laugh at him what he deserved (Он дал посмеявшемуся над ним парню то, что тот заслуживал)
Награда нашла героя, а мы нашли достойный конец, чтобы завершить эту нелегкую главу.