8. Пролетая над гнездом кукушки (Как могут строиться английские предложения?)
Разглядывая структуру предложения пока без особых деталей, с высоты птичьего полета, мы вправе задаться, например, таким вопросом: а как быть, если высказывание состоит из нескольких, независимых или, наоборот, зависимых между собой частей?
В предыдущей теме мы уже сталкивались с конструкциями типа «Люблю, когда она улыбается» или «Она как раз улыбалась, когда я вошел в комнату». Хорошо, поговорим о связях.
Правильная связь заканчивается союзом (не путать с браком, которым ничего хорошее не заканчивается). Союзы в английском языке, как и в русском, не только соединяют между собой части сложного высказывания, но и наглядно указывают на то, каким образом эти части друг к другу относятся.
Время: She was smiling when I came into the room (Она как раз улыбалась, когда я вошел в комнату)
Причину: She was smiling because I came into the room (Она как раз улыбалась, потому что я вошел в комнату)
Противопоставление: She was smiling but I came into the room (Она как раз улыбалась, но я вошел в комнату)
Выбор: I couldn’t see if she was smiling or crying (Я не понимал, улыбается она или плачет)
Присоединение: She was smiling and crying at the same time (Она улыбалась и рыдала одновременно)
Из всего вышесказанного мы уже можем сделать несложный вывод: каким бы по своей сути ни был союз, свое место он находит между соединяемыми высказываниями. Неплохо.
Англичане называют союзы “and”, “or”, и “but” сочинительными, поскольку они связывают равные по чину, то есть грамматически независимые друг от друга конструкции.
Соответственно, если союзы связывают разные по чину высказывания, то называются подчинительными – “because” (потому что), “when” (когда) и подобные им. Здесь важно запомнить, что эти подчинительные союзы выступают частью зависимого предложения. Уяснение этого факта немало поможет вам в дальнейшем.
She is smiling now (Сейчас она улыбается)
She is smiling when I come into the room (Когда я вхожу в комнату, она улыбается)
В обоих приведенных выше случаях мы имеем дело с обстоятельствами времени то есть по своей роли «сейчас» и «когда я вхожу в комнату» ничем не отличаются относительно главного высказывания «она улыбается». Точно так же, как в примере:
Her smile is soft (У нее нежная улыбка)
I like her smile which reminds me of Lady D (Мне нравится ее улыбка, которая напоминает мне о леди Диане)
В английском языке союзы могут фактически являться союзными конструкциями, поскольку состоят из нескольких слов: “so that” (так что), “in order to” (чтобы), “that’s why” (поэтому) и другие.
Стоять зависимые высказывания могут и до, и после главного, как пленника можно тащить за собой на веревке, а можно толкать в спину копьем. Кстати, у кого положение в обоих случаях будет более выгодным? Правильно – у того, кто идет сзади. Вот и в английском языке существует неписанное правило о том, что главная часть высказывания должна ставиться в конце.
She was smiling when I came into the room (так мы скажем, если нам важнее подчеркнуть, что мы вошли в комнату)
When I came into the room she was smiling (а так мы скажем, если важно то, что она при этом улыбалась)
Вам ничего примечательного до сих пор не бросилось в глаза? Ну конечно, отсутствие знаков препинания! В русском языке мы бы в обоих случаях разделили части сложного предложения запятой. В английском, когда предложения не слишком длинные, делать это почему-то не принято. Вероятно, чтобы лишний раз не ошибиться. Если же мы удлиним одну или обе части, англичанин осмелеет и запятую все-таки поставит:
She was smiling, when I came into the room full of joy just by seeing her alive and safe at last (Она улыбалась, когда я вошел в комнату исполненный радости оттого, что вижу ее живой и наконец-то в безопасности)
Кроме того, даже если предложения не настолько длинные, англичанин с большей вероятностью отделит их запятой, если зависимое предложение стоит перед главным, но не наоборот:
When I came into the room, she was smiling
Интересно заметить, что если части предложения равноценны, и деятель в них один и тот же, то, несмотря на всю строгость правил построения, он может во второй части опускаться.
She was looking at me and smiling softly (Она смотрела на меня и нежно улыбалась)
Это недопустимо, если деятель один и тот же, но части неравноценны. Например:
She was smiling because she didn’t know what to say (Она мне улыбалась, поскольку не знала, что сказать)
Есть ли из этого правила исключения? Разумеется. Если зависимые предложения присоединяются союзами времени и условия, то местоимения и глаголы из них часто вовсе исчезают, а сами такие предложения стремятся стать устойчивыми высказываниями. Например:
You can smile until tired (Можешь улыбаться пока не устанешь – вместо “… until you are tired”)
If in doubt, just smile (Если сомневаешься, просто возьми и улыбнись – вместо “If you are in doubt…”)
Once in bed she stopped smiling (Она перестала улыбаться как только легла спать – вместо “Once she found herself in bed…”)
В этой же связи стоит упомянуть, что при союзах, соответствующих обстоятельствам времени – “after” (после), “before” (до), “while” (пока) и им подобных подлежащие и сказуемые за ненадобностью часто выбрасываются, а на их месте оказываются глагольные формы так называемых причастий 1 (с ing-овым окончанием) и причастий 2 (прошедшего времени).
She usually cries after smiling to me (Поулыбавшись мне, она потом обычно плачет)
She always smiles once kissed (Она всегда улыбается, стоит ее поцеловать)
В заключении этой части нашего общего обзора структур предложений отметим, что, как и в русском языке, в английском допускается, чтобы предложение состояло из одного подчиненного высказывания. Это происходит, если такое высказывание специально выделяется (паузой в разговоре или точкой на письме) или если оно дополняет фразу собеседника или отвечает на его вопрос.
- When are you going to stop smiling? – When you say so (Когда ты прекратишь улыбаться? – Когда ты скажешь)
- I am smiling. – Because you have nothing to say, dear (Я улыбаюсь. – Ну да, потому что тебе нечего сказать, дорогая)