ENGLISH CORRECTLYЧастный репетитор по английскому языку в МосквеЗвоните +7-915-206-28-86 (с 10:00 до 20:35) Внимание: если Narod прикажет долго жить, переходите на мой дублирующий сайт по адресу best-repetitor.jimdo.com Уильям Шекспир
Sonnet 146
Poor soul, the centre of my sinful earth, My sinful earth these rebel powers array, Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then soul live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more.
So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then.
Сонет 146
Несчастный дух, в земле сокрытый грешной, Что полнится избытком дерзких сил, Зачем нуждой томишься, безутешный, А дом снаружи свой позолотил? К чему ты платишь столь большую цену За сей дворец, чей смертный час грядет? Червя наследство, он не минет тлена, Когда конец извечный обретет. Живи же тем, что твой слуга с презреньем Забыл. Его к страданьям понуждай, Раздай весь хлам, взамен найдя спасенье, И не снаружи, но внутри сияй.
Так, утоляя плотью Смерти голод, Ты избежишь навек могильный холод. __________
To be, or not to be
To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and, by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flash is heir to, tis a consummation Devoutly to be wished. To die, to sleep; To sleep erchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life…
из «Гамлета»
… Так быть или не быть: таков вопрос: Достойно ли безропотно сносить Неистовой судьбы удары, стрелы Или оружьем встретить море бед И победить их? Умереть, - заснуть, - Не более; и сном явить предел Сердечной боли, сотням потрясений – Наследству плоти нашей. Вот конец, Что столь желаем. Умереть; - заснуть; - И грезить снами! Да, вот в чём преграда: Какие смертный сон слагают грёзы, Когда спадает бренное кольцо, Нас мучает вопрос; и здесь причина Покорности несчастьям долгих дней… __________ |
|
|