ENGLISH CORRECTLY

Частный репетитор по английскому языку в Москве

Звоните +7-915-206-28-86 (с 10:00 до 20:35)

Внимание: если Narod прикажет долго жить, переходите на мой дублирующий сайт по адресу best-repetitor.jimdo.com

44. Один

 

Интересно, о чем вы подумали, когда прочитали название этой главы? Кому-то, наверное, пришло на ум название некогда популярного (и вполне дурацкого) фильма «Один дома» (Home Alone). Кто-то, вероятно, подумал, что я решил посвятить отдельную тему разбору «единицы». А кто-то, быть может, увлекается германской мифологией и по привычке поставил ударение на первый слог, получив тем самым имя верховного божества – Одина (Odin, Wodan, Woden, Oðinn)…

На самом деле, всё в языке взаимосвязано, так что каждый оказался по-своему прав. Есть интересные факты, подтверждающие происхождение германских божеств от славянских, гораздо более древних. Вплоть до названия целой страны – Уэльс (Wales) по имени древнерусского бога Велеса, иначе называвшегося «скотий бог» (кстати, вероятно, отсюда пошло и название соседней с Уэльсом страна - Шотландия, т.е. Scotland, т.е. «земля скотов»).

Однако я несколько отвлекся.

Какое есть косвенное доказательство того, что наш «один» и германский «Один» связаны не только схожестью звучания? Если вы видели, как его изображают на рисунках или хотя бы смотрели недавний фильм «Тор», где Одина играет Хопкинс, то без труда ответите – у него один глаз. Второй он потерял в битве.

Раз уж мы заговорили о богах, не могу еще раз (последний) не отвлечься и не сказать о другой между ними связи. Где мы до сих пор, говоря по-английски, всуе упоминаем имя Одина? Никогда не задумывались? Правильно: когда упоминаем один из дней недели, а именно – среду (Wednesday). Это и есть «день Одина». В отличие от германцев, романские племена за основу взяли свое соответствие этому божеству и потому у них среда – это «день Меркурия» (“dies Mercurii на латыни, что дало “mercredi по-французски). Воскресенье в Англии отдано солнцу (Sunday). Латиняне пошли по более сложному пути, и для них оно стало “dies Dominica, иначе говоря, «день господа», откуда французское “dimanche. Понедельник и те, и другие посвятили луне – “Monday (от Moons day) в английском и lundi во французском. Вторник (Tuesday) обязан своем названием богу войны (и тоже сыну Одина) Туру (Tyr в Скандинавии или Tiw в Англии. Римский Марс стал его эквивалентом в романских языках (отсюда “mardi во французском). Про среду я сказал, а вот четверг называется “Thursday” в честь Тора, которого латиняне сопоставляли с богом Юпитером, откуда их “dies Jovis” (что во французском стало “jeudi”). Пятница (Friday) посвящена богине Фрее (Frige или Freya), клоном которой была всем известная Венера. Отсюда латинское “dies Veneris” и французское “vendredi”. Наконец, в последнем дне, субботе, и германцы, и романцы проявили единодушие и посвятили этот день Сатурну. Отсюда английское “Saturday” и французское “samedi”. И пусть вас не смущает наша «суббота», поскольку она (как и испанская и португальская “sabado”) происхождения сугубо иудейского – дня Шаббат, т.е. отдыха.

Ну а теперь вернемся к английскому языку и тому самому слову, которому я решил эту главу посвятить – “one”.

О том, что от него произошел неопределенный артикль (a/an) я, кажется, упоминал еще в самом начале этой книги. Именно поэтому неопределенный артикль не может ставиться перед неисчисляемыми существительными и перед существительными во множественном числе.

Само по себе слово “one” довольно многофункционально. Во-первых, оно является заменителем существительного, которое по той или иной причине мы решаем не использовать повторно. Например:

 

- Which is your car? – The one under the fallen tree (Какая тачка ваша? – Та, что стоит под упавшим деревом)

 

Как ни смешно, но у самого слова “one” есть форма множественного числа – “ones”.

 

I’d rather take those apples than these ones (Лучше я возьму те яблоки, чем эти)

 

Пример, кстати, не слишком удачный, поскольку обычно в случаях после указательных местоимений “ones” чаще всего опускается:

 

I’d rather take those apples than these

 

Другое дело, когда “ones” оказывается после прилагательного. В этом положении оно незыблемо:

 

The red ones look best (Красные смотрятся лучше всех)

 

Не принято ставить “one” сразу после притяжательных местоимений (my, your, his и т.п.), а также слов “several” (несколько), “a few” (несколько), “some” (несколько, некоторое количество), “both” (оба), “a number” (несколько) или числительных. Но если “one” отделено от этих слов прилагательным, то, пожалуйста:

 

I will take my new one (Я возьму свой новый)

 

Во-вторых, “one” (равно как и “you”) широко используется в контексте обобщения, когда мы говорим о том, что присуще (или не следует/следует делать нам всем):

 

One must not kill (Не убий)

 

То же самое можно было бы сказать так:

 

You should not kill

 

В чем разница? “One” вы услышите (и скажете) реже, чем “you” по двум причинам: 1) “one” в данном контексте считается более формальным и потому почти не встречается в разговорной речи и 2) оно считается прерогативой аристократии, а потому большинством англичан избегается.

В любом случае имейте в виду, что оба слова используются при очень широком обобщении. Если кто-нибудь позвонил вам в дверь, вы никогда не скажете:

 

One is ringing

 

Вместо этого вы скажете:

 

Somebody is ringing (Кто-то звонит)

 

А “one” – это все-таки «любой», причем «всегда».

 

One should ring before trying to break in (Прежде чем врываться, следует позвонить в дверь)

 

Всегда нужно помнить, что “one” обязательно должно включать говорящего или слушающего. В противном случае приходится прибегать к словам-заменителям типа “they” (они) или “people” (люди):

 

Just some hundred years ago people would never use any advertisements as it was considered disgraceful and dishonest (Всего каких-то сто лет назад люди не использовали рекламу, поскольку она считалась позорной и бесчестной)

 

Увы, сегодня эти достойные традиции забыты, а потому мы не можем отнести себя к тем людям…

They” по сравнению с “one” считается словом менее обобщающим, хотя заменяет собой не менее неопределенную группу людей (хотя зачастую и вполне определенную, когда речь идет о любимом правительстве, где “they” выступает скорее в качестве эвфемизма):

 

They are wasting crazy money on some city celebrations instead of helping children and the old ones (Они выбрасывают сумасшедшие деньги на городские праздники вместо того, чтобы помочь детям и старикам)

 

Кроме того, есть устойчивое выражение “they say” (говорят).

 

One” имеет и притяжательную форму “ones”, которая часто встречается в словарях (особенно тех, что приводятся в учебниках) и с непривычки путает студентов, например, выражением “to take ones seat”. Хотя здесь всего-навсего имеется в виду, что вместо “one’s” при использовании выражения следует ставить соответствующее притяжательное местоимение или существительное в родительном падеже:

 

Don’t take my seat (Не занимай мое место)

 

Наконец, “one” частенько используется в конструкции «один из» (one of). Как пел бессмертный квартет «АББА»:

 

One of us it crying / One of us is lying / In her lonely bed (Одна из нас плачет / Одна из нас лежит / В одинокой постели)

 

Если после этой конструкции идет не местоимение, а существительное, оно всегда должно быть определенным, то есть, при нем должен быть либо определенный артикль, либо притяжательное, либо указательное местоимение:

 

One of my books became a best-seller (Одна из моих книг стала бестселлером)

 

Примечательно, что в подобном контексте, но только в рамках устойчивых выражений, связанных со временем, “one” используется без предлога, например:

 

One day he saw her and felt in love (Однажды он увидел ее и влюбился)

 

Кстати, “one day” может быть заменено другим однокоренным словом – “once” (однажды):

 

Once upon a time there was a beautiful… frog (Жила-была прекрасная… лягушка)

 

Есть у “once” и гораздо более конкретное значение – «единожды»:

 

Do it once and forever (Сделай это раз и навсегда)

 

Кроме того, “once” может выступать в роли союзного слова:

 

Once one knows how to ride a bike one never forgets it (Стоит научиться кататься на велосипеде, разучиться уже невозможно)

 

Этим летом мой младший сын вполне подтвердил это правило на собственном опыте. К сожалению, такого нельзя сказать об иностранном языке: чем меньше им занимаешься, тем быстрее забываешь. Поэтому не будем делать долгих остановок и двинемся дальше.

Создать бесплатный сайт с uCoz