ENGLISH CORRECTLY

Частный репетитор по английскому языку в Москве

Звоните +7-915-206-28-86 (с 10:00 до 20:35)

Внимание: если Narod прикажет долго жить, переходите на мой дублирующий сайт по адресу best-repetitor.jimdo.com

38. Красивости (Речевые обороты)

 

Считайте, что эта тема – развитие предыдущей. С той лишь разницей, что здесь мы с вами будем иметь дело не с самодостаточными выражениями, которые помогают нам свободно чувствовать себя в различных ситуациях, а с выражениями вспомогательными, которые способствуют слитности речи и связности мысли. Или наоборот.

В научной литературе эти выражения объединены термином «дискурс» (discourse). Словарь Lingvo трактует его как «сложное коммуникативное явление с дополнениями к тексту». На самом деле, ничего сложного в нем нет, нужно просто эти выражения запоминать и к месту употреблять.

«Красивостей» в английском языке ничуть не меньше, чем в русском (однако, к слову сказать, кстати говоря, с одной стороны и т.п.). Поскольку они, главным образом, служат для того, чтобы связывать между собой высказывания и/или отражать мнение говорящего, как правило, они ставятся в начале предложения. Пожалуй, это единственное, что их объединяет грамматически. Не все, конечно, но большинство.

Зато различий между ними предостаточно. Начать хотя бы с того, что некоторые используются исключительно в письменной речи, некоторые – в сугубо бытовых ситуациях, третьи – в официальных беседах, четвертые – всегда, вне зависимости от стиля и контекста.

Например, получив письмо от западного партнера, продающего вам или покупающего у вас какой-либо крайне необходимый товар, вы, скорее всего, обнаружите, что начинается оно с тяжеловесной фразы:

 

With the reference to your e-mail of 5 May, I am pleased to inform you… (Ссылаясь на Ваше письмо от 5 мая, я рад Вам сообщить, что…)

 

Это один из тех речевых (письменных) оборотов, который помогает установить связь с прошлым. В данном случае, с весьма конкретным и могущим отстоять от нынешнего момента на дни, недели, месяцы и даже годы.

Если мы хотим напомнить собеседнику о чем-то совсем недавнем, то используем выражение “talking of” или “speaking of” (говоря о). Вместо “of” можно с обоими глаголами употреблять предлог “about”.

 

Speaking of my aunt, did you know she has just married for the third time? (Кстати о моей тете, вы в курсе, что она недавно в третий раз вышла замуж?)

 

Синонимичным выражением можно считать “regarding” (что касается, касательно).

 

Regarding my aunt, did you know she has just married for the third time?

 

Есть и еще одно синонимичное ему выражение – “as for” (что касается):

 

As for my aunt, did you know she has just married for the third time?

 

Но только имейте в виду, что в таком случае собеседник поймет, что вы свою тетю, вероятно, недолюбливаете.

Кроме того, не следует путать “as for” с синонимичным выражением “as far as” которое 1) имеет то же значение, 2) употребляется обязательно с довеском “is concerned” и 3) обычно используется для перевода разговора на другую тему.

 

As far as my aunt is concerned, did you know she has just married for the third time?

 

Переход к новой теме разговора, как и в русском языке, часто производится с помощью словечка «кстати». В английском его эквивалентами являются выражения типа “by the way”, “by the by” и “incidentally”. О последнем из них студенты обычно забывают, поскольку оно уж больно схоже с «инцидентом» и в первом своем значении так и переводится – «случайно». Так что если вам попадется фраза Incidentally my aunt has just married for the third time, не спешите переводить его как «Моя тетя случайно вышла в третий раз замуж». Просто кстати пришедшая нам в голову мысль о тете позволила сменить тему. Попробуем сделать это и мы.

Если нам нужно в одном предложении упомянуть два различных факта, не противоречащих по сути друг другу, мы используем словечки “while” или “whereas”, которые будут переводиться «тогда как».

 

While he has got a new car, on Fridays he takes a train to the country (Несмотря на то, что он прикупил новую тачку, по пятницам он ездит в деревню на поезде)

 

В более формальных ситуациях англичане, как и мы, используют выражения «с одной стороны», «с другой стороны». Только у них не «стороны», а «руки»: on the one hand, on the other hand.

 

I can’t get it – on the one hand, you have bought a new car, on the other hand, you sill take a train on Fridays (Что-то я не пойму: с одной стороны, ты купил новую машину, с другой – по пятницам ты по-прежнему ездишь на электричке)

 

Если мы этим фактом не только удивлены, но и возмущены, то есть хотим подчеркнуть нестыковку, по-русски мы скажем «однако» (yet), «несмотря на это» (in spite of this или despite of this), «хотя» (however), «все же» (still).

 

He has got a new car, yet on Fridays he takes a train to the country

He has got a new car, however on Fridays he takes a train to the country

He has got a new car, in spite of this on Fridays he takes a train to the country

He has got a new car, still on Fridays he takes a train to the country

 

 

Вероятно, говорящий не слишком хорошо знаком с нашими, особенно столичными реалиями и не понимает, что люди, которым важен не престиж, а время и нервы, по пятницам за руль стараются не садиться. Особенно если нужно ехать за город. Час на поезде может легко обернуться пятью часами по вонючим пробкам…

Теперь рассмотрим ситуацию, когда вы спорите со своим собеседником, но стараетесь делать это так, чтобы не слишком его обидеть, то есть соглашаетесь с его аргументом, но при этом выдвигаете свой. Например, вы хотите сказать по-английски «Он, конечно, умный малый, однако я бы не стал брать его к нам на работу». Схожих вариантов, как водится, может быть несколько:

 

Of course he is a clever guy, however I wouldn’t hire him

Granted, he is a clever guy, but I wouldn’t hire him

Certainly he is a clever guy. All the same I wouldn’t hire him

It is true that he is a clever guy. Even so I wouldn’t hire him

Even if he is a clever guy, I sill wouldn’t hire him

 

Если же вы не слишком дорожите мнением собеседника и хотите ему возразить, начинайте свою праведную речь со слов “on the contrary” (напротив) “quite the opposite” (как раз наоборот).

 

You think this guy is clever? Quite the opposite, he is phenomenally dull (Думаешь, этот парень умен? А вот и нет, он феноменально туп)

 

В некоторых ситуациях, когда все не так, как надо, но есть хотя бы что-то положительное, мы говорим по-русски «по крайней мере», «во всяком случае» или «как бы то ни было». Например, рухнул очередной дом (не будем уточнять, где именно и почему). В новостях об этом с улыбкой сообщили и добавили:

 

At least nobody was injured (По крайней мере никто не пострадал)

 

К этому близка ситуация, когда вы хотите сказать «То, о чем мы говорили раньше, неважно. Главное – вот что…». В таком случае вы вольны выбирать любой из четырех вариантов: “anyhow”, “at any rate”, “anyway”, “in any case”. Я мог бы написать их всех и с большой буквы. Потому что с них, как правило, высказывание начинается.

 

We’ve done everything, but we’ve failed. Anyway, now we know that it is impossible (Мы сделали все, что могли, но так ничего и не вышло. Во всяком случае, теперь мы знаем, что это невозможно)

 

Это самое “anyway” не нужно путать с “in any way”, которое означает «тем или иным способом» (русский эквивалент «так или иначе» при желании тоже может вас запутать)

 

She couldn’t help me in any way (Она никак не могла мне помочь)

 

Помните, мы начинали с вами эту главу с одной темы, потом перескочили на другую, на третью. А как вернуться к изначальной? По-английски вы в таком случае скажете As I was saying… (Как я уже говорил…), и дальше продолжаете с того места, где прервались. Если разговор деловой, почти формальный, или если вы пишете письмо, то лучше сказать (написать) To return to the previous point… (Возвращаясь к вышесказанному…).

Некоторые люди отличаются пунктуальностью. В их мире все разложено по полочкам, во всем порядок. Когда они говорят, то стараются придерживаться определенной структуры. Именно они будут перемежать свою речь вводными словечками типа «во-первых» (first или firstly), «во-вторых» (second или secondly), «в конце концов», «наконец» (finally или lastly), «для начала» (to start with) и т.п. Среди англичан таких тоже немало.

 

To start with, you should learn new words. Secondly, you should know constructions with them. Finally, you should be aware of when and how to use them properly (Начать с того, что нужно учить новые слова. Во-вторых, нужно знать, как они используются в конструкциях. Наконец, важно понимать, когда и как их употреблять к месту)

 

Другой тип людей питает слабость не к структуре собственной речи, а к ее обилию. Слова из них так и вылетают. Они никак не хотят закончить фразу и все говорят и говорят. Им в помощь в английском языке существует целая россыпь выражений, позволяющих хотя бы предупреждать слушателя о том, что они еще не закончили: “what is more” (более того), “another thing is” (кроме того), обиходное “on top of that”, менее обиходное “furthermore”, совсем формальное “moreover”. На русский последние три переводятся «к тому же». Можно еще сказать “besides” (кроме того). Если вы дочитали до этого места, то уже, думаю, вполне в состоянии самостоятельно придумать с ними примеры.

Есть люди-генерализаторы. Для них не существует мелочей и деталей. Они все воспринимают общо и цельно. В английском языке они особый интерес проявляют к следующим выражениям: «в целом» (on the whole или in general), «в большинстве случаев» (in most cases; обратите внимание, что перед “most” не ставится определенный артикль), «в общих чертах» (broadly speaking), «в общем и целом» (by and large), «в значительной степени» (to a great extent).

Если такому субъекту встретится дотошный собеседник, ему одними словами не отделаться: придется приводить примеры. Вводятся они в речи и на письме выражениями “for example” или “for instance” (например), а на письме чаще всего сокращаются до “e.g.” (от латинского exempli gratia).

Когда вы поясняете что-то, приводите больше подробностей описываемых событий, говорите по-английски “I mean” (Я имею в виду…):

 

He is just great. I mean, as a friend, a teacher and a father (Он просто бесподобен. В смысле, как друг, как учитель и как отец)

 

Когда вы собираетесь давать пояснения более неожиданного характера, говорите по-английски “actually”:

 

I don’t want to go to this party. Actually I am not invited (Не хочу я тащиться на эту вечеринку. Вообще-то меня туда даже не приглашали)

 

Если вас недопоняли, и вы ищите вразумительное объяснение, воспользуйтесь оборотами “that is to say” (то есть) или “in other words” (иными словами):

 

His wife is very nice. In other words, she is deaf and blind and she has a rich farther to boot (У него очень милая жена. Другими словами, она глуха, слепа, да и к тому же у нее отец богатей)

 

Обычно, когда мы говорим, то по привычке стараемся навязать собеседнику свое мнение. Даже сами того не желая. Обратите на это внимание в следующий раз. Или поверьте мне на слово. А пока давайте посмотрим, как в английском языке это «свое мнение» можно если не сгладить, то постараться завуалировать.

Чтобы ваше высказывание не прозвучало как истина в последней инстанции, чего мало кто из слушателей одобрит, используйте выражения “I think”, “I guess”, “I reckon”, “I feel”, которые на русский язык, вне зависимости от значения глагола, можно смело перевести «мне кажется».

 

I think you made a mistake, pal (Сдается мне, что ты ошибся, приятель)

 

С такой фразой ваш собеседник всегда имеет возможность не согласиться. Даже если он действительно неправ.

Если контекст более официальный или же если вы взялись за перо, то лучше использовать в том же значении выражения “in my view”, “in my opinion”, “to my thinking” или “to my mind”.

Еще одним способом уйти от ответственности является выдача своего мнения за чужое. Особенно если никого при этом вообще не называть. Для этого служит словечко “apparently” (очевидно, вероятно и т.п.):

 

Have you heard the latest news? Apparently the States have lost all their gold reserve (Новости последние слышал? Похоже, Штаты потеряли весь свой золотой запас)

 

При такой конструкции вы 1) не несете за сказанное никакой ответственности и 2) вовсе не настаиваете на том, что это – правда.

Если вы еще больше хотите дистанцироваться от сообщаемой информации или как-нибудь ее сгладить, то используйте выражение, например, “so to speak” (так сказать).

 

He is our president, so to speak (Он наш, так сказать, президент)

 

Можно с той же целью разбавить указанные выше фразочки типа “I think” ничего не значащими (если только не вспомнить нынешнее туповатое «как бы») вставками “kind of” или “sort of”. Да еще “more or less” (более или менее) добавить:

 

I kind of feel you are more or less dead, body (Мне таки сдается, что ты как бы это… труп, приятель)

 

Если вы переборщили, наговорили лишнего или сгрубили и хотите сразу же поправиться, начните предложение с “that is to say” (то есть) или “at least” (во всяком случае).

 

You are getting us all killed. At least stop singing while driving (Ты нас всех погубишь. Хотя бы не пой за рулем)

 

В английской речи частенько принято бояться. В смысле “I am afraid”. Таким незатейливым образом вы извиняетесь за отказ либо за дурные вести:

 

I am afraid you have to do it alone (Боюсь, тебе придется делать это самостоятельно)

 

Если вам нужно кого-то о чем-то вежливо попросить, вы, как уже говорилось раньше, задаете вопрос. Чтобы дать собеседнику возможность еще и утвердительно на него ответить (а потом все-таки поступить вопреки – ведь вы же именно этого добиваетесь), начните свое высказывание с выражения “I suppose” (полагаю):

 

I suppose you don’t want to give me your purse willingly? (Полагаю, вы не хотите отдать мне свой кошелек по доброй воле?)

 

Когда вы не хотите обижать собеседника, который не совсем прав, используйте при ответе словечко “actually” (на самом деле):

 

- How old is your father? – Actually it is my husband (- Сколько лет вашему отцу? – Вообще-то это мой муж)

 

Если собеседник оказался более проницательным и почти угадал, в том же случае лучше использовать “well”:

 

- Sorry, is it your father or your husband? – Well, he is older than my father but you are right, it is my man (- Прости, он тебе отцом или мужем приходится? – Ну, он постарше моего отца, но ты права, это мой муженек)

 

Если вы сами оговорились и решили поправиться, очень уместно использовать сочетание “or rather” (или скорее):

 

She is my wife – or rather I am her husband (Она моя жена… точнее, я ее муж)

 

Чтобы либо поправиться, либо смягчить резкость предыдущего высказывания, говорите “I mean” (Я имею в виду):

 

He is awful. I mean, he doesn’t bring me coffee in the morning (Он ужасный. Я имею в виду, он не приносит мне по утрам кофе)

 

Есть еще одна ситуация, в которой обязательно нужно знать разные удобные словечки. Это когда вас спрашивают, а вы не знаете, что ответить. Главное, не теряться. Если вы курите, закурите. Чтобы собраться с мыслями. Сигареты для этого и существуют. Чтобы оттягивать время. И приближать конец. Но не будем о грустном. Я не курю, поэтому пользуюсь следующими «буферными» выражениями: “let me see” (дайте подумать), “well” (ничего не значит),  “you know” (знаете ли), а также уже знакомые нам “I mean”, “sort of” и “kind of”:

 

- Where is my wife? – Well, you know, I sort of don’t really know (- Где моя жена? – А фиг ее знает…)

 

Если же вы отринули сомнения и хотите показать собеседнику, что уверены в своих словах, начинайте с “honestly” или “frankly”. На русский я бы оба перевел как «честное слово»:

 

Honestly, I have no idea (Я, правда, понятия не имею)

 

Вы мне спросите, а почему я тут не употребляю такое расхожее выражение как “no doubt” (которое так и хочется перевести как «несомненно»)? Потому что в этой форме оно как раз выражает вашу неуверенность и должно переводиться «вероятно» или «полагаю». Если же вы все-таки уверены наверняка, то нужно его несколько расширить и сказать “there is no doubt” или “without any doubt”. Правда, в такой интерпретации это звучит официозно.

Устали? Ничего, скоро заканчиваю. Honestly.

Иногда вам приходится забывать об излишней вежливости и отстаивать свое мнение. Можете начать свою фразу с “after all” (тем не менее, несмотря ни на что, всё же и т.п.). Она будет означать, что вы собираетесь привести довод, о котором ваш собеседник почему-то не подумал:

 

After all she is not your wife (В конце концов, она ведь не твоя жена)

 

Если собеседник вас окончательно допек, можете то же самое сказать ещё конкретнее:

 

Look, she is not your wife (Эй, послушай, она ведь не твоя жена)

 

С глаголом “look” можно совместить наречие “here” (здесь), в результате чего получится гневное восклицание (а вовсе не одесское «слушайте сюда»):

 

Look here! What are you doing, idiot? (Эй, придурь, что ты там делаешь!)

 

Сделав глубокий вздох, чтобы остыть, вы можете добавить, опять-таки с уверенностью, но уже в более мягкой форме:

 

No doubt, you will regret this (Ты наверняка об этом пожалеешь)

 

Глава эта получилась слишком длинной, однако, надеюсь, что оправданно. Когда наступает время закругляться, можно вышесказанное суммировать, использовав вводные выражения типа “in conclusion” (в заключении), “to sum up”, “to summarize” (подводя итог):

 

To sum up: all the above constructions are important to know and to use, but even more importantly – to use properly (Итак, все приведенные выше выражения важно знать и использовать, но еще более важно – использовать их по делу)

 

А еще после долгого рассказа в английском языке приятно «резать долгую историю покороче». Звучит это “to make a long story short”, а применять в действии можно так:

 

To cut a long story short this was just a beginning (Короче говоря, это было только начало)

Создать бесплатный сайт с uCoz