ENGLISH CORRECTLY

Частный репетитор по английскому языку в Москве

Звоните +7-915-206-28-86 (с 10:00 до 20:35)

Внимание: если Narod прикажет долго жить, переходите на мой дублирующий сайт по адресу best-repetitor.jimdo.com

21. От «большого» до «большого» - один шаг (Продолжаем путаться в словах)

 

 

В английском для указания на начало процесса чаще других используются глаголы “to begin” и “to start”. По сути своей они практически одинаковы. Можно сказать “Well, shall I begin?” и “Well, shall I start?” в смысле «Ну что, мне начинать?». Вероятно, при этом вы уже прекрасно понимаете, что раз в языке есть два слова, означающих одно и то же, значит, они чем-то всё-таки отличаются. Действительно, использование “to start” носит менее формальный характер.

Кроме того, есть случаи, когда англичане не станут употреблять “to begin”. Например, в значении «положить начало какому-нибудь процессу»:

 

When do you intend to start a family? (Когда вы намереваетесь завести ребенка)

 

Или в значении «заводиться»:

 

The truck doesn’t start (Грузовик не заводится)

 

Или в значении «отправляться в путь»:

 

In Moscow you’d better start at six to get to work till nine (В Москве лучше выезжать из дому в шесть, чтобы успеть на работу к девяти)

 

А как сказать по-английски «большой»? Сразу вспоминается “big”, затем “large” и, наконец, вероятно, “great”. Как и в предыдущем случае, “big” и “large” почти неотличимы, когда речь идет об обычных предметах.

 

The dwarf was small but with very large feet (Карлик был мал ростом, но обладал большими ножищами)

This boot doesn’t fit your big foot (Этот ботинок не лезет на твою здоровенную ногу)

 

Считается, что в неформальной речи чаще употребляется “big”.

Действительно, “great”, как правило не говорят, когда ведут речь о размере предмета. В обычной речи это прилагательное чаще всего означает «прекрасный»:

 

My small new flat is great (Моя новая квартирка прекрасна)

 

Или «большой и потому впечатляющий»:

 

The church was in great fire (Церковь полыхала)

 

Обычно мы воспринимаем “great” как «великий»:

 

It turns out that Peter the Great before and after his trip to Europe was in fact two different men (Выясняется, что Петр Великий до и после своей поездки в Европу – это два разных человека)

 

А вот с понятиями абстрактными в значении «большой» будет чаще использоваться именно “great”:

 

You have made a great mistake (Ты допустил огромную ошибку)

 

В этом же примере можно было бы использовать и “big”, но никак не “large”. Если уж мы заговорили про “large”, то с абстрактными понятиями его можно ставить вместе тогда, когда речь идет о больших количествах и пропорциях:

 

He wrote a large part of his novel while he was in prison (Большую часть своего романа он написал в тюрьме)

She is spending large sums on her children (Она тратит на своих детей большие суммы денег)

 

С неисчисляемыми существительными ни “big”, ни “large” обычно не употребляются, кроме двух устоявшихся выражений “big business” (большое дело) и “big trouble” (большая проблема). Зачастую, в одном предложении…

Возвращаясь к английским глаголам, отметим, что употребление некоторых из них, особенно связанных с движением, обусловлено направлением. Рассмотрим для примера две пары: “to come” (приходить) и “to go” (идти) и “to take” (брать) и “to bring” (приносить). В русском языке заметить разницу нам помогает приставка «при-», но когда мы беремся за перевод на английский, многие начитают теряться и путаться. Чтобы этого не было, давайте запомним главное: глаголы “to come” и “to bring” направлены в сторону говорящего или слушающего. Глаголы “to go” и “to take” – во все остальные.

 

Come and bring me what you have got (Приди и принеси мне то, что у тебя там есть)

Go and take this shit away (Убирайся и забери с собой это дерьмо)

 

Бывает, что в том месте, куда направлено движение, нету ни слушателя, ни говорящего, однако на него переносится все наше внимание, и потому мы также используем пару “to come” и “to bring”:

 

She came to his when least expected (Она явилась к нему, когда ее меньше всего ждали)

Bring the money to your grandma (Отнеси деньги бабушке)

 

Как-то так повелось, что глагол “to shut” (закрывать) мы воспринимаем как некую грубую форму глагола “to close”. И потому употребляем довольно редко. Виновато, вероятно, усвоенное со школьной скамьи выражение-окрик “Shut up” (Заткнись!). На самом деле в большинстве случаев эти глаголы синонимичны.

 

Could you close (shut) the window, please (Закрой, пожалуйста, окно)

 

Если же мы говорим о том, что закрыли не столько окно (или дверь), но кого-то за окном (или за дверью), то в этом случае использовать глагол “to close” невозможно – только “to shut”:

 

They shut me in the room (Они закрыли меня в комнате)

 

Причастные формы обоих глаголов можно использовать в качестве прилагательных:

 

The shop is already closed (shut) (Магазин уже закрыт)

 

Однако нельзя поставить “shut” перед «магазином» и сказать «закрытый магазин», но можно использовать в этом положении “closed” – the closed shop.

Выражение “shut up”, с которого я начал, говорит о том, что глагол “to shut” используется не столько в грубой форме, сколько в более разговорной речи, а кроме того, обозначает действие более быстрое, чем “to close”. Зубной врач никогда не скажет пациенту “Shut your mouth, please” (Рот закройте, пожалуйста). Зубные врачи вежливы и неторопливы. Поэтому они всегда говорят: “Close your mouth… if you can” (Закройте рот… если сможете).

Когда мы досматриваем английский фильм до конца, то видим надпись “The End”. Когда участвуем в гонках или забеге, то заветная черта называется “Finish”. От обоих существительных уже давно образованы глаголы “to end” и “to finish” с одним и тем же значением – «заканчивать». В чем же тут разница?

Обычно, ни в чем. В большинстве случаев эти глаголы взаимозаменяемы. Но не всегда.

Если мы говорим о том, что заканчиваем какое-то начатое дело, то правильно будет использовать глагол “to finish”:

 

When do you finish writing this stuff? (Когда ты закончишь эту писанину?)

 

Глагол “to end” в большей степени означает некое важное изменение состояния:

 

It’s time to end our relations (Пора заканчивать наши отношения)

 

В конце фильмов пишется “The End”, а не “Finish”, и соответствующий глагол также используется, когда речь идет о постановки финальной точки и о том, как это лучше сделать:

 

The most difficult thing in writing a novel is to end it (Самое сложное в написании романа – финал)

 

Кстати, с ing-овым окончанием отглагольные существительные могут стоять только при “to finish”. Нельзя сказать “I have ended writing the novel”, только - “I have finished writing the novel”.

Причастие “finished” может также означать не только «законченный», но и «готовый».

 

Are you finished yet? (Ты там как, готов?)

 

С «концом» в английском вообще не все просто. Взять хотя бы выражение «наконец». Ведь можно сказать “He finally found a good wife” (Он, наконец, нашел хорошую жену). Это будет, как и в русском, означать, что он долго ждал этого момента.

Мы также могли бы сказать “He found a good wife at last. В таком случае мы, скорее всего, имеем в виду, что ему удалось это сделать за еще более длительный промежуток времени да еще набить по дороге шишек. Когда же он, в конце концов, женился, то смог воскликнуть “At last” (Ну, наконец-то!). “Finally” в этом случае употребить нельзя.

В связи с этим нельзя не вспомнить еще два схожих выражения со значением «в конце»: “in the end”, и “at the end”. Конец с предлогом “in” является концом после долгих мытарств:

 

He got married in the end (В конце концов он женился)

 

Конец же с предлогом “at” ничего подобного не означает, а служит лишь для указания на местоположение предмета нашей речи:

 

She was laughing at the beginning and crying at the end (В начале она смеялась, а под конец – плакала)

 

Ну что, довольно понятно?

Между прочим, в английском языке наречие «довольно» может различаться по качеству, для чего существуют аж четыре слова: “fairly”, “quite”, “rather”, “pretty”. Точнее, три с половиной.

Если мы скажем “The dinner was fairly good” (Обед был довольной хороший) и нас услышит хозяйка, она наверняка больше нас не пригласит, потому что наша фраза будет означать «так себе».

Если мы скажем, что “The dinner was quite good”, то лучше ей это тоже не слышать, потому что мы имели в виду, что обед хотя и не «так себе», но еще и не «хороший».

А вот если мы скажем “The dinner was rather good”, то можно произносить это громко, ничего не опасаясь, потому что это будет означать, что качество обеда нас приятно удивило.

С тем же самым значением, но только в гораздо менее формальной обстановке мы скажем “The dinner was pretty good”.

Раз уж мы заговорили об обеде, предлагаю прерваться и перекусить…


Создать бесплатный сайт с uCoz